考研英语翻译三个进程(考研英语翻译评分标准)
考研英语翻译有难度,需求翻译的语句规划本身也比照凌乱,所以得分不易。下面具体的一个真题语句为例和我们谈谈翻译的三个进程,我们现期间操练的时分可以参阅。
总的来说,翻译语句的办法分为三个进程:分析语句规划–精确判别词义–重组翻译。今日咱们就以下面这句话为例,来看看这三步大约如何分析。
【例句】television is one of the means by which these feelings are created and
conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different
peoples and nations as in the recent events in europe.
01分析语句规划
通读这句话,咱们会发现这是个由and联接的两个并排句。这时就需要咱们别离分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:television is one of the means by which these feelings are
created and conveye
d. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,这今后还有by
which引导的定语从句润饰先行词one of the means. 这句话的规划比照简略。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different
peoples and nations as in the recent events in europe. 这句话因为否定副词never
before置于句首致使有些倒装,所以大约首要将其复原为正常语序:it perhaps has never served so much… to
connect different peoples and nations是不定式规划做意图状语。as in the recent events in
europe是as引导的比照状语从句,这儿也省掉了主句说到的内容,弥补无缺是as it has served to connect different
peoples and nations in the recent events in europe.这句话的规划较前一句话相对凌乱。
02判别界说
【means】作为名词,标明方法,途径
【these feelings】指示代词,指代前面(非划线有些)的skepticism and
optimism。所以feelings这儿应译为心境或感触,而不是豪情。
【create】引发
【convey】传达
【it】代词,需要找到它所指代的名词,television
【serve so much】serve这儿不是我们了解的意思效能,大约意译为发扬很大的作用
【peoples】复数方法,标明民族
03重组翻译
这儿的重组是将上一步判另外词义以符合逻辑的方法从头组织起来,并用适合的言语表达出来。第一个分句有一个定语从句作定语,定语恰当于描述词润饰名词,翻译时应置于润饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些心境的方法之一。第二个分句,有一个意图状语,状语恰当于副词润饰动词,翻译时也可前置;剩下的有些是比照状语从句,从句中省掉的有些不必翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不一样民族和国家间的联络方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发扬过如此大的作用。两句话合在一同,就是:电视是引发并传达这些心境的方法之一,在加强不一样民族和国家间的联络方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发扬过如此大的作用。翻译的办法就是这样,我们可以依照这个办法操练翻译,做真题。信赖经过自个的切身实习之后,会有更多的感悟。
发表评论