考研英语长难句翻译精读训练–何凯文KK每日一句练习0422with_网易订….txt(考研英语长难句翻译软件)
每天为您推送一篇考研英语来源期刊双语阅读
点击右上角●●●菜单栏,选择“设置星标”
中国高翻团队倾力之作
【文章难句】
beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
【词汇突破】
volume[vɑljum,vɑljm]
n. 量;体积;卷;音量;大量;册
intensity[ntensti]
n. 强度;强烈
abruptly[brptli]
adv. 突然地;唐突地
composer[kmpozr]
n. 作曲家;作家,著作者;设计者
【结构分析】
本句是一个被动句,主干结构清晰即 beethoven’s habit was only rarely used by composers before him,表示“贝多芬的习惯是他之前的作曲家极少采用的”,本句的难点在于主语 habit 的后置定
语较长,并且中间由 and 连接两个并列结构,第一部分是 increasing the volume,后面的 with 引导伴随,表示“用极大的声音强度增大音量”,第二部分是 following it,it 指代的是 and 前描述的动作,with 同样引导伴随,表示“随后突然紧跟一节轻柔的乐段”。
【参考译文】
贝多芬惯用极大的声音强度来增大音量,随后突然紧跟一节轻柔的乐段——这一风格习惯是他之前的作曲家极少采用的。
图片来源于免费图片网站 pixabay
发表评论