Day198考研英语长难句

??中秋国庆双来到,每逢佳节胖三斤。

考研备考倒计时,每日一句不停更。

您订购的月饼正在派送中

????when people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of the best and brightest departure to silicon valley or to hospitals and universities in the developed world. these are the kind of workers that countries like britain, canada and australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

????lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. a big survey of indian households carried out in 2004 found that nearly 40% of emigrates had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all indians over the age of 25. this “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. they fear that it hurts their economies, depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.

词汇

migration 移民

prospect 前景

silicon valley 硅谷(btw, 咱们武汉的光谷英文是optics valley,了解一下~)

household 家庭

brain drain 人才流失

bother 困扰

could have done sth 本可以做某事

长难句

when people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of the best and brightest departure to silicon valley or to hospitals and universities in the developed world.

本句是错误率最高的一句话,没有之一,难点在于prospect的理解需要结合上下文,到底是谁的前景呢?上文说的是发展中国家的人民担心移民问题,下文第二段提到的具体问题是人才流失问题,所以担心的prospect指的是发展中国家的那些the best and brightest (the + adj. 表示一类人或事物,这里指优秀人才) 离开这儿前往发达国家之后自己国家的发展前景。

these are the kind of workers that countries like britain, canada and australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

本句结合上文所说的人才流失问题,具体说明是什么样的人才,句子虽然易懂,但是容易翻译得不通顺,建议断句之后,调整语序翻译,根据定语和状语等修饰语部分来断句:these are the kind of workers / that countries like britain, canada and australia try to attract / by using immigration rules / that privilege college graduates.

a big survey of indian households carried out in 2004 found that nearly 40%

of emigrates had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all indians over the age of 25.

本句的易错点有两个,一个是high-school education (高中教育) 错译为高等教育 (higher education),另一个是由于句间夹杂数据而导致的不通顺翻译,建议以compared with (与之相比) 为界,先把40%部分的内容翻译完整,然后简要表达印度所有25岁以上人的学历情况。

参考译文

????当发展中国家的人们提起对移民的担忧,他们通常是在担心本国最优秀、最聪明的人前往发达国家的”硅谷”、医院和大学之后本国的前景。英国、加拿大和澳大利亚这样的国家给予了大学毕业生优先的移民政策,试图吸引的就是这些优秀的劳动者。

????大量调查表明,发展中国家中受过良好教育的人们更倾向于移民。2004年,一项对印度家庭的大规模调查显示,接近40%的印度移民接受过高中以上的教育,而年龄在25岁以上的印度人当中受过高中以上教育的人只有3.3%。”人才流失”一直困扰着落后国家的政策制定者。他们担心这种状况会损害本国的经济发展,使其失去急需的技术人才,而这些人本应当留在国内教书、行医,并创造出新的先进产品让本国的工厂生产制造。

来源

文章选自英语二12年翻译真题

文章封面配图 via network

????

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1507.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966