四川外国语大学日语笔译总分第1名经验帖2023年日语考研经验瑞译…(四川外国语大学日语学院官网)

——荧

我不爱旅游,或者说不喜欢外出游玩。尤其是这种人头攒动的小长假。我觉得就是“大人看脑袋,小孩看屁股”(当然没有说别人游玩不好的意思)。
这几天一直待在家里。每天就是躺在家里看书,看手机。但很奇怪,虽然说不想玩,但也不想办公,心里一直是浮躁的(イライラ)。所以今天这篇“序”我有点写不下去(主打一个real。实在是心浮啊)。但按惯例,每篇投稿我都会通读,写个序言。我和今天的作者“荧”,2月4日吃过一顿饭。
但吃饭时交流没有那么多,虽然网上他的话似乎并不少,但席间他没有怎么说话。后面知道他是跨省来“面基”的,需要在浙江住一晚,想着减轻学生一点负担,我请了他一个便宜的住宿(当然我没有一起住)。
看了他的帖子,里面提到他头一晚复习的词条,第二天就考到了,感叹这孩子运气真不错。祝愿他到了重庆之后,还能延续这份运气,在这个基础上继续努力。我实在不知道写啥了,马上就到12点了,先发了吧。祝大家节日愉快~~
唯斯
1.前言
大家好,我是荧。我报考的是四川外国语大学的日语笔译方向,初试排名第二,复试排名第一。
能够以这样的成绩上岸川外,在我自己看来是一件如梦一般幸运的事情。我的本科院校是安徽省的一所二本学校,虽然默默无名,但是在这里我系统地接受了日语的学习,在老师的指导和自己的努力下上岸,这是第一件幸事。
在备考期间,我认真地准备相关笔记、与室友相互考察、听唯斯老师的考前直播,均在某些方面踩中了今年的试题,这是第二件幸事。在复试准备过程中,有幸结识到risu和さいしょ两位志同道合的朋友,并一起练习视译听译,见证了对方的进步,这是第三件幸事。
所以我自认为这是一份难以借鉴、不好模仿的经验帖,但是我还是想写出来给大家参考。如果我的一些方法能够给予大家 助或启发,那就再好不过了。
2.初试准备我的初试准备相较于别人

应该是特别早的,硬要说的话,可能在2022届的前辈们考完的第二天我就开始翻译的准备了。到22年3月份就开始背一些百科词条,4月份开始政治复习,暑假结束时就已经刷过一次 老师的1000题。
确实,这样做我的时间会非常充裕,但是过长的战线一度让我在暑假期间的情绪有些不稳定。所以还请各位制定好自己的计划。接下来我将从4门学科介绍一下自己的经验。
101政治:74
这一门课我的学习分成了两个阶段。在9月份以前的第一阶段,我是跟着 老师的强化课复习了一遍考研政治的有关内容。 老师的上课风格比较轻松,针对知识点的举例说明也很清晰易懂。特别是在说政治经济学的部分, 老师的“做包子”的举例,让经济苦手的我茅塞顿开。在跟着 老师学完一个单元后,我就把1000题上对应的练习做完。
这一阶段还比较重要的就是做好笔记框架,在后期复习上也能在记忆上发挥作用。具体的方法 老师会在公众号以及强化课视频中提及,大家可以参考。大四开学后的第二阶段,我是跟着 的技巧班和带背进行复习的。网络上对于 的技巧向来是褒贬不一,但我认为使用技巧的前提是对基础知识的把握,对知识不够熟悉再多技巧也只能称作侥幸。这一阶段,我一方面是紧跟 的带背,另一方面是着重二刷1000题。
相较于一刷,二刷时候暴露出的问题要更多,但同时这也是查漏补缺的好机会。我的做法是在刷完之后找到错题对应的知识点,然后用红笔进行标注,在晚饭后花上一些时间再次背诵。到了12月以后,基本上就把政治的时间交给了 的9页纸以及时政热点(因为除了肖四,其他的题目基本上11月份就写完了),在饭后睡前的零散时间里继续巩固基础的知识,为做对选择题做准备。这里还需要提醒一下,后期的话最好是跟紧一个老师不要变动,我在12月份的时候因为有点贪心还背了肖四的第一套卷的大题,导致我在考场上写大题时候答案逻辑很差,吃了大亏。希望给大家敲一下警钟。
参考资料: 精讲精练、1000题、肖四肖八、徐六、腿四、米六(都是模拟题)、 冲刺背诵手册、 分析题专项9页纸等
213翻译硕士日语:67
说实话这门课我准备的很少,复习得也不是很认真,所以这个分数也是意料之中。川外的213试卷构成为汉字标假名、假名转汉字、语法选择题、选词填句、造句、阅读、作文,个人感觉除了阅读题难度中规中矩,对于我这种疏于复习的人来说能做出来但不容易。由于准备比较欠缺,这一部分我不会说的太多。针对文字词汇,我用的是《日语综合教程》第五册和第六册。复习时我都是把每课课后的单中那些比较难记的和语词、有长音促音的单词拎出来重点记忆。对于语法和造句,我用的是蓝宝书和n1的历年真题。
因为在事前知道可能会有造句题目,所以对于n1的每一个语法我都有造句练习。但是很惭愧,这些造句也没能很好地把握语法的意思和用法,导致5个造句题最少错了2句。阅读题的练习,我是用的n1的真题。但是没有想到今年的阅读是一篇长达3页a4纸、高达20分、客观题与主观题并存的大阅读,形式类似于《日语综合教程》课后练习的第十题。
如果有志愿报考川外的话,建议做一做这种类型的题目。作文方面,我是直接背诵一些演讲稿、作文范文等内容,准备得很仓促,在这里也无法形成参考便不再赘述。
参考资料:《日语综合教程》、红蓝宝书、历年n1真题、《日本留学写作全攻略》、《日语演讲范例》等
359日语翻译基础:115
这门课是我准备时间最长、准备得也相对充足的一门课。这门课的准备同样分成两个阶段。第一阶段是2022年暑假之前。这一时间段我是完全自己练习,从天声人语和人民网日文版、catti三笔真题上找内容进行翻译训练。这一时期积累了大量的单词、熟语、用法,但是因为是自己摸索的方法,所以仅仅停留在了以量取胜的认识上。
不过,这些练习也成为了日后训练的基础。第二阶段是在暑假开始至考前,通过瑞译学习的一个时间段。通过瑞译的强化班,我学习到了对自己以往练习的内容进行复盘整理的方法,并且结合瑞译的强化笔记和自测题温故知新,个人认为得到了突飞猛进的进步。之后,我也继续参加了瑞译的冲刺班和词“会”互译,进一步巩固旧知,掌握新的知识。

这里可以分享一下从瑞译学到的方法。对于一篇翻译,首先是通览一遍后标注出专有名词或是成分复杂的句子,确定好框架以后翻译。期间可以翻阅词典,但是要用其他颜色的笔标记出来。翻译完以后再阅读参考译文找出自己翻译得不够好、意思不准确的地方记录下来,归纳整理这一篇的相关用法和技巧。之后隔几天再次复习。因为我一般是把记下来的东西上传到anki上,所以记忆频率还是比较高的。
之后的练习中,也一定要敢于把积累的东西拿出来用,才能检验自己是否掌握。川外今年的题目难度属于中等偏上,15个日译汉热词+15个汉译日热词考察得很有特色,既有表意含蓄的四字格,也有接地气的日常用语(这一点在汉译日中也有体现)。2篇较短的日译汉短小精悍,尤其是第一篇日本办公室相关的文章很考验逻辑性,长定语句子的考察也很考验“说人话”的水平,稍有不慎可能就会错译(比如我)。
一篇较长的小说语言较为通俗,如“口红”“烤红薯”“大波浪卷”(这个词有点模糊,大致是这个意思)“搓揉头发”等词语比较考验日常词汇的积累。另外,全文大部分是由母女对话构成的,我个人认为如何处理“某某说”这部分也是考察的一个点。
参考资料:瑞译学苑暑期强化班?冲刺班?词“会”互译、天声人语、人民网日文版、catti二笔三笔真题、《高级汉译日教程》(张建华著)等
448汉语写作与百科知识:124
这一门课的准备相对来说比较简单。川外的448考试内容以中国文化为中心,题目也是以《中国文化要略》(程裕祯著)为参考出的。我在考前就这一本书前后看了约4-5遍,细枝末节的部分都注意到了,所以考得还是比较好的。
川外今年在这一门课的题目设置为25道选择题、2个名词解释(10分一个)、一篇应用文、一篇大作文。选择题中,前17道题目都出自《中国文化要略》,后8道题目应该是出自《汉语通识教程》(谭代龙著),后面这本书自己没有看完,所以不是很确定是不是所有题目都出自这里。但是,前面的17题比较笃定是来自《中国文化要略》,而且考的内容比较细致,如果复习不够多很容易忽略。两个名词解释分别是《古诗十九首》和花雅之争。
后面的花雅之争是比较难的,因为在书中也只是介绍戏剧的“花派”与“雅派”的情况,并没有明确出现“花雅之争”这个词。乍一看的话很难想到这方面。由此可见《中国文化要略》的重要性。应用文和大作文的练习我是跟着瑞译冲刺班一起练习的。每周五嘉嘉老师都会发一篇大作文和应用文来练习。我自己在私下也用夏晓鸣的《应用文教程》进行补充练习。应用文不是难题,但格式比较重要,建议是有时间就练一篇,熟悉格式为最好。
这里也提醒大家,川外的448考试题目类型似乎年年都有变化,例如某一年没考应用文考文言文、某一年考选择题加判断题之类的,变化万千。但是我认为,把握好手中的参考书,以不变应万变足矣(除非命题组把参考书都变了)。
参考资料:《中国文化要略》(程裕祯著)、《汉语通识教程》(谭代龙著)、《应用文教程》(夏晓鸣著)、瑞译冲刺班
3.复试准备
我的复试准备是比较迟的。虽然说有跟着瑞译的视译听译班,在年前一星期就开始了,但是自己开始正式练习则是在出分后。我在瑞译的复试群里认识了さいしょ,一起进行了视译听译和自由问答的准备。
视译听译的练习形式是:各自找2篇日语新闻(以nhk为主)和一篇汉语新闻,然后事先给对方关键词或者专有名词。在练习过程中先整体放一遍音频,然后再逐段练习。因为实在不清楚复试的具体形式所以视译听译交替着练习,在1个月左右的时间里练习了近100篇新闻(疲惫的眼神)。
自由问答方面,我先是整理出大类,例如专业知识方面、考研相关、个人经历相关三个方向,然后再从这些方向思考会出现什么问题,并用比较简单的话进行回答,在与さいしょ交流之后进一步补充内容。这里的问答最好思考一下老师会不会顺着回答进一步提问,不要给自己挖坑。给大家一些复试准备时的经验吧。
首先,复试准备还是要尽早。例如国家线是今年3月10号公布,川外是3月20日公布复试名单,27号就开始复试流程,短短17天的练习会比较紧张(大佬请忽略)。其次,能找一个研友。练习尽量和研友一起练。练习过程中可以指出一些不足和问题,同时也能学到对方处理翻译或者回答问题的方法和思路, 助自己进步。
再次,不要放下笔译的练习。如今放开管控了,恢复线下复试的学校也会变多,所以复试中安排笔试的可能性会变大。也需要大家做好准备。最后,线下复试注意好交通、住宿、饮食等方面的问题,不要因为这些原因而抱憾。另外,决定好考川外的大家能顺利进入复试的话,可以提前一天到校内摸清路线、教学楼等情况,做好准备,把精力用在复试上。
4.后记
其实回顾这一年,自己可以说是「強運の持ち主」了,首先考试期间没有阳(但是出考场就不舒服了),其次是在考百科前一晚上和室友互相考察时候翻到了“花派”和“雅派”这一页,多看了一眼,最后就是复试笔试中写到了原题。这样看起来这一年实在是太幸运了。
其实正式复试的时候自己表现并不算特别好,自由问答问的问题也完全不是自己准备的内容,出考场的时候已经是身心俱疲。所以出录取名单,看见自己是第一名时,既意外却也安心。终究我还是幸运地上了岸。不过哪有那么多幸运的事情,不过是我把抽卡的运气拿来考研罢了(开个玩笑)。
在此,感谢一直给予自己支持的父母以及不吝指导的老师,感谢自己失落时给予鼓励、为我上岸而高兴的risu和さいしょ,感谢一直努力到最后的自己。
当然,也很感谢你能看到这里,我并不是什么大佬,但如果我的方法能给你启发和 助,就是最值得我高兴的事情。
end

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1507.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966