考研英语一翻译解题技巧共享现代语序意群_网易订阅(考研英语一哪个老师的网课最好)

许多同学认为考研英语一的翻译难度高,需要花不少时刻去做,也不必定做的粗来,而且分值并没有很高,所以抉择战略性扔掉。但其实,掌控了必定的技巧,咱们即便读不理解语句,也能拿到有些的分数,为咱们赢得更多的分数。
在说明题技巧之前,首要我们要晓得英语一的翻译题的评分标准。考纲里给 标准是“5小题,每题2分,共10分。采点给分。”,这就意味着,咱们只需答对相应的给分点,就能得到相对应的分数。而一个标题有2-4个给分点,则每个得分点分值在0.5-1分。所以,在答题前,咱们可以先分析题中的采分点,再进行答题。那么采分点如何区别呢?

采分点的“点”,其实就是语法点,咱们采分点的区别是根据意群进行区另外,每个意群都是无缺的意思。以2021年英语一的翻译真题为例,该句的意群区别如下:
①with the church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the renaissance, / ②the gap between the medieval and modern periods had been bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.
这个语句可以区别成三个意群(①/②/③),也就意味着只需翻译对其间一个意群,就能得到至少0.5分。而意群的区别也有助于咱们对语句的了解,协助咱们将语句断成几个有些之后,其实就把咱们的长难句化长为短了。
区别完采分点之后咱们就可以初步翻译了。翻译的有些咱们分为两步走:先全体顺译,再进行部分调整。
以上边给出的语句为例,先全体顺译:
①跟着教会的教义和办法思考使相形见绌被文艺复兴
②间隔中世纪和现代之间现已被桥接
③引导了新的未被探究的常识领域
全体顺译之后,咱们会发现译文中有的有些是语序不通、表达不畅的,所以咱们需要进行部分调整来处置:
①跟着教会的教义和思考的办法被文艺复兴使相形见绌(此处呈现了一个介词of短语做定语,一个介词by短语做状语,别离润饰ways和being eclipsed,均需要前置翻译)
②中世纪和现代之间的间隔现已被桥接(此处有一个介词between短语做定语,润饰the gap,需要前置翻译)
第③有些无需要调整的当地。
到这儿,就可以组合译文结束整句翻译,在组合译文的时分要留心意群之间是不是也需要调整语序,在这个例句里①为伴随状语,②是主句,③做成果状语,不需要调整语序,顺译即可:跟着教会的教义和思考的办法被文艺复兴使相形见绌,中世纪和现代之间的间隔现已被桥接,引导了新的未被探究的常识领域。
尽管我们可以还觉得这儿的表达仍是有些生硬,可是咱们现已根柢可以拿到2分了。假定我们还想优化,也可以再润饰一下:跟着教会的教义和思考的办法在文艺复兴时期相形见绌,中世纪和现代之间的间隔现已被桥接,然后呈现了新的未被探究的常识领域。
考研英语一的答题办法可总结如下:1.根据意群断句;2.各意群全体顺译;3.各意群内部和意群之间进行部分调整并组合整

句。期望我们可以多多操练,掌控这个办法,在翻译有些拿下尽可以多的拿到的分数。
声明:文章来历于网络,仅供自个研讨学习,不触及商业盈利意图,如有侵权请及时联络删去,观念仅代表作者自己,不代表 考研情绪。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1510.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966