【2023武汉大学英语语言文学(学硕)考研经验分享】

【2023武汉大学英语语言文学(学硕)考研经验分享】

回想决定考研时,尽管亲人和朋友都并不赞同自己报考考研难度大、招生人数少的武汉大学,自己还是毅然决然地选择了武汉大学。回想过去考研的日子,尽管经历了无数次的崩溃与自我鼓励,尽管这个目标看似遥不可及,现在看来我都庆幸自己长久以来的坚持和努力,我相信,有时候人生需要冒险,有些看似遥不可及的事情往往只需要一往无前的勇气和日积月累的努力。

选择武汉大学的原因可以大致分为三点。第一点是基于专业和院校的考虑。因为本科学校不够优秀,所以想通过考研去到更好的学校,以后在就业时也有更大的优势。第二点是基于家庭的考虑,父母和我都希望能留在武汉,这样离家里近,时不时可以回家。第三点,也是比较重要的一点是,在高中时我就对武汉大学充满了向往,尤其是它校园里的樱花。所以抱着试一试的心态,也抱着相信自己去冲一把的心态,我开始了考研之旅。

武汉大学的英语语言文学在近几年招生计划总人数都在11个左右,而其中推免的人数就占了7个左右,这样统考的招生人数就基本上在4个,可以说是凤毛麟角了。一般复试比在1:1.3左右,进复试的有5个人,淘汰1个人。在近几年的复试名单里可以间隔性地看到分数断层的现象,说明进复试的人当中有一半左右的人是二战。随着考研竞争愈发激烈,这种现象只会增多不会减少,所以如果想一站上岸,就需要有效率的、正确的学习方式,需要有效的努力,有足够的竞争力。而武汉大学本专业考研只公布了参考书目,其他例如历年真题和考试大纲等通通没有,需要自己去收集有关的信息。因而报考本专业的学弟学妹最好尽早开始规划,收集相关的备考信息和资料等,机会永远是留给有准备的人的。

一、说一说初试备考的过程。

初试共有四门,政治、第二外语(日语)、综合英语、专业理论与实践,下面分四个部分说。

政治:

因为我高中是文科生,并且政治向来是我擅长的领域,因此我是从9月份开始准备政治的。所用的资料有:考研考研政治核心考案、考研考研政治1000题整套和考研考研政治终极预测4套卷。首先将核心考案里的知识点大概过一遍,不懂的地方可以去看考研老师的网课强化班讲解,一般我都是学完一章就去做1000题里相对应的题目。这样做完一轮之后再复习第二轮,再做一次题,将重复错的地方反复理解和记背。因时间紧迫,第三轮我只复习了毛中特和史纲部分,因为这两部分是我比较不擅长的。最后一个月就做4套卷,考前一个星期反复背4套卷里的大题。以上我个人的情况,大家还是要根据自身的情况来规划政治开始的时间和重点记背的内容,对症下药。

日语:

武大在之前在官网上给的参考书目是周平和陈小芬编著的《新编日语》1-3册的修订版(上海外语教育出版社),2019年之后官网上就只给了专业课的参考书目。大家还是可以以这三本为参考书目,同时我还买了配套的练习册。我在网上买到了2006-16年的二外日语真题,发现大致有以下题型:1. 根据日语选读音 2. 根据读音选出合乎语境的日语 3.考察副词、语法 4.根据题目选出与句子意思相同的日语词或同义句 5. 短篇阅读 6. 翻译,包括中译日和日译中,类型多变 7. 给出题目进行写作。除此之外我还买了新日本语能力考试N2文法蓝宝书。第一阶段我将新编日语1-3的单词、句法和课文过了一遍,同时将课后的练习也做了一遍,坚持每天背一组日语单词,背单词要一直坚持到考试之前,要反复背,背的时候要边写边读,否则到考试时很有可能写不出来。第二阶段我重点背了单词和句法,同时做练习册上的题。这里我想提一提翻译(中译日)和写作,我想有的学弟学妹和我一样,觉得翻译和写作根本无从下手。如果你对单词和句法仍不熟悉,没法做到一看到它们就知道是什么意思,那就要加多记背的次数直到能做到这一点。如果已经能做到这一点,那就要开始尝试翻译和写作。要强迫自己去写,一开始可能写不出来多少,觉得很痛苦,但练习了几次之后就会慢慢走上正轨。可以写了之后对着答案修改,也可以找学姐学长帮着修改。建议完全没法下手的地方专门写在一个笔记本上,时不时拿出来记背。到了第三阶段我就开始看蓝宝书上的语法,用来补充学习新编日语上没有的语法,看了之后做题,反复记背这些不熟悉的语法。同时每天定量地复习新编日语上的语法。翻译和写作需要长久地坚持练习,我前期就因为害怕无从下手一直耽搁着,后期才开始练习,翻译一周练三次,写作一周练一次。

综合英语:

武汉大学外国语学院官网上给出的本专业的参考书目是:张汉煕:《高级英语》(1-2)(外语教学与研究出版社2017年。这一门所考的题型大致有:1. 选填题,考察单词(近义词、近形词辨析)、语法时态,近两年的第一题都是选填题 2. 英英释义(也就是我们常说的paraphrase),句子基本上来自于高级英语的两本书,但这个题型时考时不考,近两年没考 3. 完形填空,单词难度大,和选填一样需要坚持不懈地背单词,并时不时练习这个题型,找做题感觉 4. 阅读三篇或者四篇,难度与专八相似 5.翻译,中译英和英译中都有可能,段落或是短句都有可能,类型多变 6. 写作,可能不常规。在准备这门考试时我用到的资料有: 星火英语专八翻译180篇、星火英语专八阅读200篇、星火英语专四完型语法词汇。单词需要坚持背、每天背,配合做阅读和完型来加深印象,也许你背的不会出现在题里,但背的越多,碰到的几率就越大。背单词非常、极其、很重要!!!翻译也需要坚持练习,要多样化地练习,不会的地方反复背,一周三次即可,写作坚持一周一练即可。翻译和写作可以找人帮忙修改,这样可能更有效果。阅读上我没花太多时间,有时间会练上一组(也就是4篇),如果阅读向来得分不好可以每周定时定量地进行练习。高级英语的课本需要看,但我因为时间不够没来得及精读。有时里面的单词会出现在单选题,有时里面的句子会出现在翻译题里,所以大家也不能掉以轻心。

专业理论与实践:

这一门主要考四个部分:英美文学、语言学、英语国家社会文化、翻译理论与实践。

2019年武大官网上给出的参考书目有:

1.胡壮麟:《语言学教程》,北京大学出版社,2015年。

2.张伯香:《英国文学教程》(上、下),武汉大学出版社,2004、2005年。

3.常耀信:《美国文学简史》,南开大学出版社,2008年。

4.郭著章:《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,2010年。

5.朱永涛、王立礼:《英语国家社会与文化入门》,高等教育出版社,2011年。

关于英美文学:

除了官网指定的两本教材,我还买了:环球时代最新英语专业考研英美文学考点测评、网上买的2006-2016年的真题和学姐整理的笔记。时间原因我没有看完参考书目,时间充足的学弟学妹建议还是仔仔细细看完,因为这两本参考书目里对于作品的解读非常精彩,值得大家去读去学习。武大文学的题型比较多变,大致有以下题型:1. 单选,根据题目选作家作品 2. 文学术语解释 3. 大题,直接解析作家作品 4. 根据提示写出作家作品名。第一轮我直接记背了网上买的学姐的笔记,同时做环球时代英美文学里的题,将里面的大题和学姐的笔记整理归纳在一起背。因为文学很多很杂,所以我个人认为在有限的时间、有限的个人能力范围内整合越多的资料来背的话,对于文学作品的理解也就能更深刻。整理后我又背了一轮,第三轮我将真题整理在一起,思考答题思路,将考的频次高的作家作品标记出来重点记背。事实上标记这一步应该放在第二轮最为合适,因为这一阶段已经熟悉了作家作品,也好为后面的重点记背做准备。到考试前我数不清已经背了几轮,大概是四五轮的样子,因为记了之后还会不断地忘。我想说的是不要盲目求快,可以多背几轮,但要根据个人的能力来综合考量再去实施。值得提醒的是,大家在记背的时候一定要会写作家作品名,不然考到了就会白白丢分。

关于语言学:

除了官网指定的教材,我还买了:环球时代英语专业考研英语语言学考点测评、华研外语英语专业考研语言学800知识点+1200真题、学姐整理的笔记。胡壮麟老师编写的语言学教程比较难以理解,所以我是以华研的语言学这本书为基础教材记背的,结合学姐整理的笔记整合在一起。语言学相比文学来说比较难懂一些,所以要尽早开始。我是边理解边背的,大概前两轮我都背得很吃力,因为不太能理解,后面才开始慢慢理解。数不清我背了多少轮,大概有八九轮吧,到后期依旧是边背边忘,但也不要放弃,因为这是常态。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。

语言学的题型大致有:1.术语解释 2.单选 3.大题。值得提醒的是,背语言学的时候一定要会列大纲,将知识点之间的联系弄清楚,这样成体系地去背,更利于思维发散,武大常考大题,所以系统思维和发散思维很重要。后期做环球时代的考点测评,把没见过的知识点标出来记背。

关于英语国家社会文化:

除了官网所给的教材我还买了:圣才的朱永涛《英语国家社会与文化入门》笔记和考研真题详解。这本资料是中英对照,并且会给出每一章的大纲,每个知识点都浓缩概括了,清晰明了,后面还有各个学校的考研真题。这部分很好理解,我没有看官网给的教材直接看的这本资料来记背,大概记背个两三轮就有大致的印象。文化这部分考的都是论述题,都是比较基础的问题,只要背了就能答出来。值得说明的是武大并不是年年一定会考文化这部分,是时有时没有,但大家切记不能想着投机取巧,因为你没法预测到武大什么时候会考,如果考了那就是二三十分的分值。因而大家还是需要脚踏实地地去背。

关于翻译理论与实践:

由于时间原因我直接看了教材上西方翻译理论的那一部分,整理成笔记进行记背。武大对于这一部分的考察基本上有以下几个题型:1. 简答题,答出有关理论的具体内容 2. 整段翻译,中译英或英译中皆有可能 3. 根据所学的翻译理论分析一段翻译。 翻译理论和英语国家文化一样,时考时不考,考了就是三四十分左右的分值,所以也不能掉以轻心。该背的翻译理论得背,该做的翻译练习得做。关于利用翻译理论赏析的这一部分,建议大家能找到老师或者学姐学长指导,否则可能像无头苍蝇。

二、说一说复试备考的过程

武大复试的内容包括两部分:笔试(翻译和写作)、面试(考官根据情况自由提问)

初试过后大家只要觉得自己能过国家线就得坚持继续练翻译和写作,因为很多学校的复试都会考翻译和写作。面试的形式和内容都很多变,根据我收集到的信息大致有以下几种:1. 即兴演讲,时有时没有 2. 自我介绍,老师会从自我介绍里提问,时有时没有 3. 专业课问题,不是大家所理解的那种常规提问 (例如浪漫主义的特点等),而是较为开放的问题,比如我复试中的一个问题(有人说文学只为受教育的人而存在,你怎么认为?) 4. 规划类问题 (如研究生计划等) 5. 本科相关类问题(如毕业论文相关等)。说实话我复试的表现不是特别好,首先是我很紧张所以导致说话不利索,另外是有些问题猝不及防我也没能很好地反应过来。建议大家可以去网上找找各个学校的复试面试真题来看看,虽然面试里可能会出现自己没有预判到的问题,但一些常规的问题还是需要好好准备的。另外希望大家冷静下来,不要紧张,沉着地面对老师。其实老师们都很和善,只是我担心最后的结果不好,一直在焦虑在紧张,好在最后是一个好的结果。

三、最后想给大家一些建议:

1. 脚踏实地,不要投机取巧,该背的一定要背,该练习的一定要练习。

2. 好好学习基础的理论知识,做好应对各种变化的准备。武大今年专业课考题和近十年完全不一样,属于一次大的题型变动,只有三个大题。第一题是中译英,来源于西游记蟠桃宴的相关片段。第二题是英译中,是有关语言学的内容。第三题是给一段阅读材料,要求概括主旨并给出自己的想法,主旨大概是小说有哪些重要的要素。我在考场上拿到题时震惊了许久,甚至怀疑我拿错了题。

3. 放平心态,用最大的努力去应对。要相信努力就会有好的结果,不要因为情绪化的原因影响学习。

4. 要相信自己,要坚持下去,不论过程有多么艰难。可以找亲人、找朋友诉苦和排解,但不要忘了再次出发。

5. 不要盲目比较,适合自己的才是最好的。

要相信乘风破浪会有时!加油!

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1512.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966