广东外语外贸大学日语口译考研(213359448)经验分享(广东外语外贸大学2+2)

23考情广东外语外贸大学
(010)高级翻译学院
【055106】日语口译
①??101??思想政治理论②??213??翻译硕士日语③??359??日语翻译基础④??448??汉语写作与百科知识
复试考试科目
①??726??日语翻译综合考试(笔译、口译)②??926??日语口译面试③??719??基础口译(同等学力加试)④??731??日汉互译(同等学力加试)
学制2年,35000(元/生·学年),白云校区
复试人数:58人(378/413)
拟录取人数:48人(378/413)
专业课笔试和面试所占比例:专业课笔试占50%,面试占50%。

为什么考研我深感日语能力不足,总还想继续读书,想趁年轻去学自己想学的东西,且本科学历就业压力大、选择性较小,经多番考虑,决定继续考研。

初试复习时间安排关于备考的安排,建议大家从决定考研时就先做一下规划,就是整个备考阶段什么时候做什么的一个规划,可以多参考其他上岸前辈的经验,结合自己的情况来制定。做明确的规划,然后时常确认自己的学习进度,心里会更有底。
4月:打基础阶段
这个月我重新重新刷了一遍十年n1真题、专八真题,总结错题、语法、的单词,确保基础知识没有问题。真心建议跨考同学备考前都用一到两个月打一下基础,确保诸如动词的变形、助词的使用、重点语法点等等基础知识没有问题,构建起自己的知识体系,才能支撑起后面翻译和写作的学习。
5-6月:翻译猛攻阶段
5月开始我便开始投入到翻译的学习和练习里面了,反复阅读宋协毅老师的《新编汉日日汉同声传译》,每天大部分时间都花在翻译上。特别提醒,翻译的学习和练习一定要尽早开始!翻译能力不是一两个月可以练成的,而且翻译在初试中分数占比大,务必稳稳拿下。
7-9月:多线推进阶段
这个阶段我开始学习政治、日语写作、背诵百科词条、大作文等等。同时保持每天一篇日译中、一篇中译日翻译。这里也要特别提醒,日语作文也要尽早开始,作文跟翻译一样,需要日语输出能力。
关于政治,我非常建议报班学习,专业的老师会给出重点,常考知识点,备考思路,答题模板等等,大幅减少不必要的时间。
这一时期我还报名了,明德尚行教育的百科课程,非常有 助。百科学习范围广,知识点碎且多,我在明德尚行教育的百科课程中学到很多背诵技巧和答题技巧,可以说是事半功倍。
10月-11月:重点提升阶段
这时距离考研初试还有三个月,是至关重要的阶段!重点回顾一下上个阶段的学习,有什么薄弱或者不足用这两个月来提升。
12月:冲刺复习阶段
最后一个月冲刺,需要保持一定量的学习,注重政治时政部分的学习和背诵。当然,这个时候最重要的是稳住心态,吃好睡好身体好从容应对初试就没问题了。? ??

专业课备考建议广外的日语口译专业是完全可以跨考的,跨考的同学或许更有优势,可以实现“日语?”的效果。专升本的同学也不用担心,只要有本科学历就可以报考。对于英语四六级也没有明确要求。广外的题型每年基本都是一样的,可以参考往年真题,考察内容多偏向于政治、经济,可以有重点的复习。

①个人复习经验
文学都是需要积累的,只看课本和作品远远不够,我们还需要看论文,其他专著来补充。专二的评论写作也需要花苦功夫来练笔,不能眼高手低。

②复习建议?
213翻译硕士日语
广外的213题目难度不大,题型为词汇选择题、语法选择题、阅读题、写作,共四大部分。
其中词汇和语法是很简单的,词汇部分我没有特别准备,就日常背一下n1的词汇。语法选择题的话要重视一下,因为这部分有20个选择题,考察的语法点是很多的,我在准备的时候用的是十年n1真题,还用了专八真题,注意不仅要做好错题笔记,还要总结好出错的语法,最好再配上例句,有利于后期复习。重视语法不单单为了这一部分的题目,对后面作文和翻译也大有裨益,毕竟是基础知识嘛。
阅读题部分是213的重中之重,因为分值占比最重,3篇阅读,20道题,共40分。阅读篇章n1难度左右,我就直接做了n1真题。
作文部分我最担心的是无话可写,所以我更重视作文框架,以及根据往年真题查看相关资料,积累日语表达。
从十月份开始,我主要的精力就转移到了政治和百科,所以减少了日语练习,主要是翻看总结错题笔记、易混语法、作文材料。

359日语翻译基础
广外的359题目难度不大,题型分为两部分:词条翻译(中译日日译中各15词)和篇章翻译(中译日一篇、日译中一篇),篇章长度中等、难度不大,手快的同学基本上可以剩下一半时间翘脚喝茶,但我还是建议同学们放慢速度认真斟酌翻译词句,难度不高的考试里面比的就是用心与细心。
我是5月开始练习翻译的,中译日主要用的是《新编汉日日汉同声传译》,日译中主要用的是天声人语,词条翻译主要用的是明德尚行的蓝宝书。刚开始心理会有抵触,总觉得自己翻不好,之后我慢慢练,大胆练,不管啥样总之翻出来,之后再对比参考译文,看自己哪里译得好或者不好,同时注重归纳翻译词句,后面慢慢就上手了。
对自己翻译非常没有自信,且不知道如何开始的话,建议最好报一些辅导班,可以 助我们少走很多弯路。
词汇翻译方面,我主要用的是宋协毅老师的《新编汉日日汉同声传译》书后的附录以及明德尚行的蓝宝书。广外往届有很多政经类的词汇翻译,但是今年大多是日常词汇,例如,菠萝、婆婆。可以把重点放在政经词汇,但不要忘记拓宽词汇量才是最重要的,日常生活中看到什么都可以尝试快速反应练习,不会的表达记得多查、多背,把学习带到生活中。

448汉语写作与百科知识
448这一块广外的题目分为三个部分:名词解释、应用文、大作文。
名词解释这一块23考研还是比较简单的,大多都是“中国风元素+”的形式。
百科词条的记忆时技巧更加重要,学会了模板、套话,还有遇到不认识的词条时如何编出内容。我认为这是百科学习最重要的环节,因为百科范围太广,内容太多,全部记忆是不可能的,因此掌握技巧才是高分关键。
应用文方面,我是11月才开始准备的,这时还来得及,广外每年考的应用文种类比较固定,相对比较简单,不用太担心。每周练两到三篇就可以了。
大作文方面,也不需要太过担心,没事看一看公众号积累一些素材。

③参考书目
初试参考书目
101|思想政治理论:
全国统考科目,考试大纲、考试题型以教育部公布为准。
213|翻译硕士日语:
1.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;2.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;3.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;4.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编。
359|日语翻译基础:
1.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;2.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;3.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;4.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编。
448|汉语写作与百科知识:
《全日制翻译硕士专业学位(mti)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
复试参考书目
719|基础口译(同等学力加试):

726|日语翻译综合考试(笔译、口译):
1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;7.《翻訳学入門》 ジェレミー?マンディ,みすず書房,2009。
731|日汉互译(同等学力加试):

926|日语口译面试:
1.《日汉翻译教程》,高宁编著,上海外语教育出版社,2008年;2.《实用日语同声传译教程》,塚本慶一著,大连理工大学出版社,2005年;3.《新编汉日日汉同声传译教程》,宋协毅编著,外语教学与研究出版社,2005年;4.《日语高级口译研究》,夏菊芬主编,对外经济贸易大学出版社,2008年;5.《新编日汉翻译教程》,庞春兰主编,北京大学出版社,1998年;6.《日本纵横》,学习研究社词典编辑部主编,上海外语教育出版社,2007年;7.《通訳学入門》フランツ?ポエヒハッカー、鳥飼玖美子訳,みすず書房,2008。

信息收集渠道
我查询了许多学长学姐们的经验贴,先对广外考察方向有了大致的了解后,开始总结自己的备考书单,用到的资料多是经验贴中提到的。现在网络非常发达,一定要好好利用查询更多资料,考研也是一场信息战。

心态调节
在备考阶段多次陷入紧张焦虑,大概是每个人都会经历的。我在备考时期,经常感到自己能力不足,与广外的差距,再想到自己在日本考研中已多次失败,想到自己的年龄,说不恐慌,那肯定是骗人的。为了克服这一问题,我尽力让自己只关注眼下,把注意力集中在学习上,减少不必要的幻想。为此,我开始练习瑜伽,开始冥想,学会只关注于当下。

方法总结
由于我是无业游民的往届生,因此我最不缺的就是时间。我没有给自己安排十分苛刻的备考计划

。在我的计划中也包含,运动、读书、社交和娱乐。我会努力完成制定的计划,但无法完成时也不会过分苛责自己。考研不是一蹴而就的事,我更看重细水长流。
还有很重要但却容易被忽视的健康问题,一定要保护好自己,努力了这么久,不要辜负自己。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1511.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966