孙致礼新编英汉翻译教程第2版考研真题及答案——才聪学习网
《新编英汉翻译教程》(第2版)(孙致礼主编,上海外语教育出书社)一向被用作高级院校英语专业的翻译教材,被许多院校指定为英语专业考研必读书和学术研讨参阅书。
作为该教材的学习辅导书,全书遵从该教材的章目编列,共分为“第一编”和“第二编”,其间“第一编翻译的根柢理论”含11章。本书的有些章节都是由三有些构成:第一有些为温习笔记,总结本章的要点难点;第二有些是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇编,便利学习者学习和回想(本书中所引译文,后边注明s者,标明选自学生作业;注明p者,标明选自揭显露版物);第三有些是考研真题详解,精选的名校考研真题并配以答案宽和析。本书具有以下几个方面的特征:
1.收拾章节条理,浓缩内容精华。每章的温习笔记以该教材为主,联系其他教材对本章的重难点常识进行了收拾,一起参阅了国内名校名师教学该教材的课堂笔记,因而,本书的内容几乎浓缩了经典教材的常识精华。
2.翻译示例汇总,便于学习回想。教材中的翻译示例包括多种翻译技巧,而且作为考研指定教材或有关参阅教材,教材中的翻译示例一般被直接选作考研试卷中翻译有些的试题,因而,关于教材中给出的翻译示例,考生应给予满足的注重,重复操练和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选择教材中正确的译文宽和析,便利学习者学习和回想,一起可以协助学习者强化对重要难点常识的了解和运用。
3.精选考研真题,弥补难点习题。本书精选多所高校近年考研真题,并供给答案和详解。所选真题根柢体现了各章节的考点和难点,但又不完全捆绑于教材内容,是对教材内容极好的弥补。
4.本书中的“第二编英译汉操练及详解”录入了该教材中的26篇英译汉操练,配以参阅译文、翻译要害及解析。一方面有助于考生将所学理论运用到翻译实习中,安靖所学翻译理论常识和翻译技巧,另一方面有助于考生扩展阅览面和词汇量,并以此为参阅,在平常根据自个的实践情况就相应翻译技巧、文体进行翻译操练。
本书供给电子书及打印版,便利对照温习。
考研真题及答案
第一编?翻译的根来历理
第1章?翻译概论
1.1?温习笔记
一、翻译的界说
(一)翻译的意义
翻译是把一种言语表达的意义用另一种言语传达出来,以抵达交流思维情感、传达文明常识、推进社会文明,特别是推进译语文明兴隆昌盛的意图。
(二)我国翻译史
我国历经两次大的翻译进程:一是佛经翻译;二是西书翻译活动。
我国的佛经翻译时期,呈现了鸠摩罗什、真理一同、玄奘等许多翻译大师,使得中华文明在世界上占有抢先方位。
西书翻译活动最具代表的人物是严复、鲁迅、瞿秋白等。严复翻译西方的哲学、政治学、经济学、法学作品,提出了“信、达、雅”的翻译标准。鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等是“五四”时期的代表,这些人许多介绍了俄罗文雅学,被损害民族的文学,以及英、法、德等国的实际主义和活泼浪漫主义的作品。
新我国树立后翻译作业的要点是:
(1)翻译马列主义作品、介绍苏联和各社会主义国家的文学作品上;
(2)译介了不少西方本钱主义国家的古典作品,以及反映这些国家的公民为争夺安适而斗争的现代作品。
(三)翻译的分类
1
. 就所触及的言语而论,翻译大体上可以分为两大类:语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation)。
语内翻译(intralingual translation),指同一言语的各个言语变体之间的翻译;语际翻译(interlingual translation),指不一样言语之间的翻译活动。
2. 就其活动方法而言,翻译可分为两类:口译(interpretation)和笔译(translation)。
口译的根柢方法有两种:
(1)接连传译(consecutive interpretation);
(2)同声传译(simultaneous interpretation)。
3. 就翻译材料的文体而言,翻译可分为使用文体、科技文体、论说文体、新闻文体和艺术文体五大类。
4. 就处置方法而言,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。
二、翻译的标准
不管是英国翻译家、专家乔治·坎贝尔和泰特勒的“三原则”,仍是我国的传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为依照原文的原意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠诚”这个总原则。严复提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国的翻译活动发生了深远的影响。
翻译的根柢标准为“忠诚而通畅”;假定在此基础上,还能充分表达,则是翻译的最高标准。
忠诚,首要指要忠诚于原作的思维内容,还指坚持原作的个性。
通畅,是指译文言语有必要通畅易懂,符合标准。
在翻译中,忠诚与通畅是一个敌对共同体的两个方面,二者相得益彰,不可以割裂。
三、对译者的需求
1. 译者要打下厚实的英语基础,特别是要具有很强的阅览了解和鉴赏才能。
2. 译者要打下厚实的汉语基础,特别是要下时刻前进自个的汉语表达才能。
3. 译者要有广大的常识面。
4. 译者要掌控合理的翻译战略。
5. 译者要养成细心担任、谦善稳重的学风。
这篇文章由“才聪学习网”发布
发表评论