经历贴上外考研2022年高翻学院MTI法语口译真题情况、备考经历共享…
同学们我们好,今日再来跟同学们共享一篇高译22年法语口译上岸学员的备考经历以及真题的情况,信赖对小火伴们的备考也会有协助哦。
?
一、翻译硕士法语(满分100分)
真题情况(以2022年的为例):
翻译硕士法语每年的题型都有一些改变,本年第一道题考了10道俗话题(10分),类似se ressembler comme deux______,se vendre comme des______。(我之前没有特别做这方面的堆集,所以答的时分只会其间的几个。)
?
第二题是选词填空(10分),词是变形好的,难度比照低。
?
第三题是给文章做250-300的résumé,文章很长,大约有2000字,可是比照好了解,不至于读不理解。
?
第四题是汉译法和法译汉,比照短,也比照基础,可是其时做了第一题和第三题之后心态有点崩了,这两段没有翻译的极好(所以必定要镇定啊不管看见啥题都要镇定,不要丢了该拿的分)。
?
第五题是文明常识选择题,地舆前史文学文明经济影片啥都触及到了!有的常识点考的很细,比方说勃朗峰有多高?希腊人在法国树立了哪个港口?做完这15道更溃散了,不过好在是选择题,真实不晓得可以猜一下。
?
经历共享:
这一科我首要操练了作文和résumé(找le monde里的文章做résumé),从9月份初步每周写两篇作文和résumé,请教师协助批改,刚初步的时分小差错许多,也有许多中文式的表达,教师都逐个协助纠正。操练的时分留心控制一下时刻,避免在考场上写不完。
尽管本年没有考作文,但练作文的协助很大,往常读报刊堆集的表达都可以用上,也能有知道的避免一些语法差错。主张收拾一份文明常识的笔记,包括地舆前史文学政治等等,可以参阅《法国概略》,baidu和
Wikipédia。?
?
二、法语翻译基础(满分150分)
真题(以2022年的为例):
这一科是两篇法译汉,两篇汉译法,文章长度适中,可是也要捉住答,生词不多,主张翻译之前先通读一遍文章。
?
法译汉第一篇是生物多样性(biodiversité),第二篇和家政效能人员(aide à domicile)有关
?
汉译法第一篇是孔子学院院长说话,第二篇是对今世学生压力缘由的有关查询。全体来说都是比照抢手的论题,生词会标出。
?
经历共享:
翻译必定要坚持操练,之前操练过的文章也要常常回看,每周教师都会给我找1-2篇抢手论题进行翻译,而且指出疑问。前期还操练了《法国言语与文明》、《法汉汉法翻译练习与解析》《法语三级口译实务》(文章好久,可是可以堆集一些讲演常用的句式)以及一些大众号里的双语文章,包括公民网法语版和译趣美法语。?
?
?
三
、汉语写作与百科常识(满分150分)
真题(以2022年的为例):
本年的题型是6个名词说明,两道简答,一篇古文翻译加谈论,以及一个800字的高文文。题量很大,其时答的时分几乎是看完标题就初步写,生怕答不完。名词说明根柢都是抢手词,像双减,三胎方针,碳中和等等。简答题一道是大数据和隐私疑问,一道是老旧小区改造疑问。古文有一点难度,可是可以读懂,翻译完之后还要对文章加以谈论(也要写许多字)。作文主题是我国世界言语权,材料是一篇特别长的文献,看完会觉得很有思路。
?
经历共享:
教师把我国、世界前史,我国、外国文学全体都讲了一遍,偏重了要点,这些常识点对翻译古文,写谈论甚至写作考研会有很大协助。我还温习了一遍大学的白话文,操练了谈论文,请教师进行讲评。平常多重视新闻时局,构成自个的观念。百科的题型也比照多变,可是不会考一些特别难,无从下笔的常识点。
……
?
今日先跟同学们说明以上这些,期望对小火伴们有所协助,祝我们脚结壮地、一战成硕哦!
?
注:本篇为上外考研高译教育学员稿,仅供助力考生备考参阅,未经附和不得抄袭。
发表评论