失去听力后,我用翻译软件帮12个听障学生考上研究生(2023己更新)

在《圣经·旧约·创世纪》里,人们为了能够通往天堂,于是联合起来修建“巴别塔”。

震怒的上帝为了阻止人类的计划,让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。

尽管巴别塔只是一个传说故事,但也传递了一个现实:如果没有语言作为桥梁,人类难以发展。

而在改革开放之后,中国与世界的联系越来越紧密,语言越发重要。作为一种与世界沟通的工具,英语逐渐被人们所认识和接受,并开始在全国普及,“说好英语走遍世界”成为公理。

但世界语言的多样性不仅仅只有英语。全球76.7亿人口,只有15亿人会说用英语——大量的人口和思想,藏在那些神秘的语言背后。

换句话说,许多人穷极一生,都没办法跨越语言的障碍,去体会另一种生活。

也正是在这样的背景下,上个世纪80年代,随着世界交流日益密切后,语言成为一个难题,随后帮助大家攻克交流难题的机器翻译软件初具雏形,并在经过多年的发展后,机器翻译搭上互联网的快车融入大众生活。

本期显微故事,将聚焦被翻译软件改变的人群,他们中有人因为翻译软件改变了人生,也有人用翻译软件改变他人。

以下是他们的真实故事:

文 | 郭子睿

编辑 | 卓然

2013年,升入大学的刘灵芝,在第一堂外教口语课后下定了一个决心:要告别哑巴英语,完成小时候的翻译梦想。

这个决定对于刘灵芝来说,无

异于白日梦。

刘灵芝出生于新疆,新疆高考不考英语听力,所以从学英语开始,刘灵芝就学的是“哑巴英语”——只要能在卷面上拿到高分,就是学得好。

刘灵芝的英语书上,用密密麻麻的中文给单词标上了发音相近的中文,然后她再用浓重的口音朗读出来。

“周围人都是这么干的。”刘灵芝也没觉得什么不妥。

直到来到武汉读大学,学习英语专业的刘灵芝才发现自己的英语脆弱不堪:周围人听不懂她在说什么,每次简单的对话她重复几次加上比划,对方也要皱起眉头问她,“Pardon?”

无法正确的发音,对学习英语专业的刘灵芝来说,是个巨大的压力,“沟通都不行,怎么当翻译呢?”

同学们不愿意和她结对子练口语,“害怕被带歪口音”;专业的口语课程又昂贵,一个小时数百元,还是学生的刘灵芝负担不起。

在老师的建议下,刘灵芝选择下载百度翻译APP,从“abandon”开始,一个词一个词朗读、录音之后再对照着发音纠正自己的口

音。

图 | 刘灵芝的复习笔记

凭借着一股韧劲,刘灵芝顺利的在毕业之前拿下了本专业要求的证书,成为了一名翻译,也因为工作的原因她去过许多国家、体会过不同风情。

在刘灵芝刻苦学英语的同一年,留学生李宁从自己老家尼日利亚来到了广州攻读研究生。

为了解决读研期间生活费,李宁决定利用地理位置的优势做代购,将Made in China的产品运回国售卖。但因为所学汉语词汇有限,李宁去批发市场进货的时候,无法和老板交流、询问产品的参数,只能用图片和计算器进行砍价,生意始终不见起色。

图 | 广州的批发市场,是海外淘金客的天堂

在汉语老师的推荐下,李宁也在手机上下载了百度翻译,“解决了和老板沟通的问题”。就这样,李宁将生意做的风生水起,也改善了家人的生活。

刘灵芝和李宁的经历,是过去十多年来中国无时不刻在发生的故事。

2001年中国加入WTO以后,对外开放的同时和世界产生了越来越多的交流,语言困境也越发明显,大家开始寻求高效的沟通方法。

在这个背景下,翻译软件应运而生,“当跨越语言的障碍后,生活有无限可能。”

如今你可以看到,我们的生活已经因为百度翻译变得更加不一样:

不会当地语言的游客,利用百度翻译,可以去国外旅游、生活,并且无障碍的去餐馆点单、购物,甚至参与当地的特色活动,身临其境的感受文化多样性。

也可以坐在家中进行海淘,利用百度翻译自动翻译网页的功能,切换在各个语种间,在距离自己数万公里的国家进行购物。

还可以利用百度翻译播放单词的正确读音,让从未学习过英语的家长,克服教育资源以及自身的短板,帮助孩子学习英语。

某种程度上来说,我们的生活已经在翻译软件的帮助下发生了深刻改变,也看到了更旷阔的世界。

但百度翻译带来的改变不仅仅止于此。

“我的人生因为百度翻译改变,现在我也有能力去改变别人了。”乐飞自豪地说,他利用百度翻译,完成了一件“不可能”的事情。

1984年出生的乐飞,是一名听障人士,同时也是一名创业者,他创办的乐往科技提供信息无障碍解决方案科技产品研发服务,“简单来说,就是帮助听障人士跨越交流障碍”。

作为听障人士,乐飞了解这个群体在沟通上面临的困境——高三那年乐飞因为中耳炎失去听力后,无法正常学习模仿,这么多年来他只能凭借记忆说河南话;而他通过自己的努力,成为国内第一批程序员后,技术能力过硬,却因为听不到声音在职场上感到有心无力。

图 | 乐往科技创始人乐飞

接电话成了乐飞最头痛的事情, “尤其是程序员之间,为了效率会打电话沟通,而写代码用的是英语,我完全没办法理解”。

2013年,乐飞决定研发一款无障碍打电话产品,帮助像自己一样害怕“听”声音的听障人士,但因为缺乏资金,这款产品一直被搁浅。

直到2017年,辅助沟通软件项目再度启动,这次软件接入了百度翻译的接口、实现实时多语言无障碍字幕功能后,才推广利用起来。

图 | 使用慧译App通话

通过这个系统,可以利用百度翻译将多种语言及时翻译成汉字,帮助听障人士以“读”的形式,了解对方表达的意思。

而在接入百度翻译接口后,百度团队根据听障人士使用习惯,将行业内通用的收音距离,从50厘米范围内,更改成了适合社交的2米距离——增加的150厘米,构成了科技的温情。

“百度翻译还深刻改变了我们行业”,马驰说道。

马驰是一家字幕公司的创始人,公司主要业务是利用工具,将用户将外网一些优质无字幕的视频添加上中文字幕,帮助不会当地语言的客户理解,“如今你在网上看到的许多带有中文字幕的外国视频,说不定就是我们公司产的。”

图 | 百度翻译实现外语字幕的自动翻译,极大节省时间

据马驰介绍,如果单纯靠人工来完成,一个熟手一天最多制作2-3个短视频,还要受限于所学语言范围、程度,人力成本高昂而难以成规模。

因此很长一段时间内,国内流传的外网中文字幕的视频全靠字幕组“为爱发电”。

但是行业里开始使用百度翻译之后,这些难题迎刃而解。

通过机器翻译,可以多条不同语言的视频同时翻译,随后再由人工进行调整,根据时间条放入视频中即可,“最快半个小时可以完成一条制作”。

“而且百度翻译能自我更新,许多小语种的谚语都能翻译出来,具有人力不可比拟的优势。”

克服了人力、语言障碍之后,马驰公司一天能处理数千条用户上传的外文视频,而这些优质的内容,也帮助中国的网友,接触到了更旷阔的精神世界。

但以上,只是百度翻译改变行业的冰山一角。

乐飞创办的乐往科技,在AI的赋能下,还帮助160多名听障学生考研,使他们实时观看考研教学网课直播视频,通过机器翻译字幕获取视频资料信息,获得学习、深造的权利,其中12位听障生成功考上研究生。

如今有5万多名听障人士在使用乐飞开发的软件,其中还有人在海外给乐飞的发来感谢信,感谢他帮助自己“读懂”英语,能在国外学习。

而在外贸发达的珠三角地区,有多夫妻档口分散在城市角落,这些店主草根出生,不懂外语甚至没有走出过国门,几十年如一日投身于中国制造业。

通过网络和百度翻译,店主们将Made in China卖到世界去,改变了世界对中国制造业的看法,也加速了中国产业链的建设。

某种程度上来说,语言成了中国发展的助推器,在各个领域推动者交流、融合及发展。

每当看到大家跨越交流障碍、生活发生改变后,思丽都感到莫大的成就。

思丽是百度翻译的员工,也是百度翻译的忠实用户。

2011年,思丽以优异的成绩从四川的小城市考到成都的大学,学习软件工程,因为难以看懂专业书籍上的英文文献及行业报告,思丽开始用百度翻译架起和世界沟通的桥梁。

她感觉自己叩开了一个新世界。

彼时也是2008年奥运会结束之后的后奥运时代,大量外国人到中国旅游,中国人也逐步出去体会异域风情,沟通变的越加重要。

与此同时,随着互联网的发展,帮助链接世界的工具逐渐出现。

这些趋势和变化,让正在学习通信工程、致力于让世界建立起巴别塔的思丽心中埋下了一个种子——她想利用科技的力量改变世界。

怀揣着“改变世界”的憧憬,2013年思丽来到了百度翻译团队实习。

直到现在,思丽还记得第一天进入翻译团队时候的震撼,尽管那时翻译团队规模还很小,产品的功能还有待完善,“但在后台有密密麻麻的用户反馈,有许多人表示感谢,说百度翻译帮助到了自己,希望团队能坚持初心”。

那一刻,思丽感受到了使命感、燃起了斗志,“坚决不能让用户失望”。

如今8年过去了,思丽也如她当初所说,和团队一起在陪伴着用户成长。

2014年,团队敏锐捕捉到用户在日常生活中,有面对实物了解物品英语名称的需求,于是百度翻译团队基于百度在图片识别上的积累,率先推出了实物翻译功能——用户只需要对着实物一拍,会识别出图片的名称及英文。

这也开启了从文本到图片、视频、文档、同传等跨模态的翻译时代。

2015年,在机器翻译团队成员的努力下,百度用不到半年的时间,上线了全球首个互联网神经网络机器翻译系统,可以将句子分割为不同片段进行翻译的缺点,对句子整体的语义信息进行建模,从而产生更为准确流畅的译文,还打破了统计翻译方法统治机器翻译届20多年、直译难以体现语言博大精深的刻板印象,翻译质量十年提升30个百分点。

此后,国内外巨头互联网公司陆续跟进,机器翻译进入神经网络翻译时代。

2016年,巴西举办奥运会,许多国人计划去巴西观看,并在南美领略异地风情。思丽和翻译团队,针对旅游人群的特点,开发了针对旅游领域的翻译模型、优化了拍照翻译功能,还整理了实用口语内容。

2020年,在线学习、交流的需求暴涨,百度翻译团队将原本的28种翻译语言拓展成了200种语言。涵盖主流国家地区的沟通交流,也是提供翻译语种最多的平台之一。

有许多用户前来留言,感谢翻译团队的努力,“在家就可以和世界联系”。

图 | 百度翻译经过十年已形成全面丰富的产品矩阵,APP10.0功能覆盖全部"翻译"场景

尽管团队获奖无数,也因为领先的水平闻名国际,并参与过许多重大的项目,但这都不是思丽最难忘的时刻。

她最难忘的2个时刻,都和“用户”相关。

一个是收到外国人的感谢信。那封感谢信是用英语写的,上面说“我是一个外国人,感谢有百度翻译,帮助我在中国学习”。感谢信末尾没有留下联系方式,团队也无法联系到用户,但就是这么萍水相逢,让思丽感动。

“一个毫无利益瓜葛的人,专门来感谢你,说明了什么?”于思丽而言,说明了她当下所做的事情在遵循自己的初心,帮助大家跨越的交流障碍。

而另一个让她感动的瞬间,则是百度翻译做过的公益活动“陪你阅读”,旨在帮助乡村的儿童学习语言。

这个感动瞬间让思丽想到了希望——这群乡村孩子就像曾经的自己一样,因为所处的地域落后,暂时被困在狭小的世界里,但当他们掌握了语言、叩开了世界大门,未来将有无限可能。

无论是现在还是未来,这背后都是百度翻译十周年来始终不变的初心,即帮助人们跨越语言鸿沟,与世界自由沟沟通。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1509.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966