2022考研专业课材料翻译硕士 俄语翻译

目录【内容节选自识库学习网,如需转发请注明出处】

第1章 词语翻译

 1.1 大纲需求

 1.2 应试攻略

第2章 俄译汉

 2.1 大纲需求

 2.2 应试攻略

第3章 汉译俄

 3.1 大纲需求

 3.2 应试攻略

内容简介

本书书是2022年翻译硕士《358俄语翻译基础》的专用教材。根据2021年各院校《358俄语翻译基础》考研大纲需求及历年真题,对该类另外考点进行收拾和归纳,特别是关于一些难点和要点进行了具体的分析和阐明,共分为词语翻译、俄译汉、汉译俄三章,便利考生温习备考。

第1章 词语翻译

1.1 大纲需求

经过研讨各院校《358俄语翻译基础》考试大纲和历年真题,词汇方面需求考生精确翻译中俄文术语或专有名词。出题方法为需求考生较为精确地写出题中的30个汉俄术语、缩略语或专有名词的对应意图语。汉、俄文各15个,每个1分,总分30分。考试时刻为60分钟。

1.2 应试攻略

经过对各高校翻译硕士《358俄语翻译基础》真题的归纳分析,咱们可大致看出,词语翻译这有些所触及词汇的领域首要有政治、学术、社会、文明、经济、环境、科学等方面,内容包括面非常广。词语翻译这有些试题非常杂,温习备考难度很大,首要靠平常的搜集堆集。除了平常的搜集堆集,掌控一些词汇的翻译办法也很有必要。

一、专有名词的译法

专有名词包括人名、地名、国名、党派、机关集体、报刊和职务等的称号。翻译专有名词所遵从的原则:

(一)人名、地名一般均音译。例如:

Ленин列宁

Горбочев戈尔巴乔夫

Санкт-Петербург圣彼得堡

Волгоград伏尔加格勒

(二)某些富含必定意义的地名沿意图译。例如:

Приморье 沿海区域

Северная Земля 北地(群岛)

Октябрьской революции Остров 十月改造岛

(三)党派、机关集体、报刊、通讯社、电台和职务以及世界机构等的称号一般均意译。例如:

Единая Россия 共同俄罗斯党

Либерально-демократическая партия России 俄罗斯安适民主党

Известия《消息报》

Аргументы и факты (А и Ф)《论据与实际》

ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) 塔斯社

ЕС (Европейский союз) 欧盟

ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) 上海协作组织

Президент 总统

Председатель правительства Российской Федерации 俄罗斯联邦总理

注:职务称号的译法要因国而异。例如:

Премьер-министр在法国是“总理”,在英国、日本是“辅弼”。

Министр在俄罗斯是“部长”,在英国是“大臣”,在日本是“相”。

Министерство иностранных дел在俄罗斯是“交际部”,执政鲜、日本是“外务省”。

(四)国名一般音译,单个国名以及带前缀的地名是音译兼意译。例如:

Белоруссия白俄罗斯

Великобритания大不列颠(英国)

音译一般均应以全国共同的译音表为准。但两点在外:

一是约好俗成。已有通用译名的,即便译音不可精确,一般亦应沿用。例如:

Россия俄罗斯(勿译为:罗西亚)

Николай尼古拉(勿译为:尼科莱)

二是名从主人。原文中呈现的音译的专有名词,有必要按原词而不按其俄文音译来翻译。

Токио东京(日)(勿译为:

托基奥)

Джон约翰(英、美)(勿译为:忠)

注:在翻译人名时,假定遇到名字或父名为缩写时,绝不能按缩写字母译音,而有必要查出原名,按第一个音节音译。例如:

И.В. Сталин 约·维·斯大林(勿译为:依·弗·斯大林)

Л. Толстой 列·托尔斯泰(勿译为:勒·托尔斯泰)

俄国人的名字或父名为缩写时,可直接写俄文字母。例:В.Г. Константинов可译为В.Г.康斯坦丁诺夫。

总之,翻译专有名词时,切莫想当然信笔而译,否则就会发生差错。

二、标明特有事物的词和新词语的译法

翻译标明特有事物和新事物的词语的条件,是透彻晓得它们所标明的具体概念,然后再在译文言语中找出和创造出其相应的词语。

(一)音译。即把原词按音节译为中文的字,这是为了杰出体现原词的民族颜色。例如:

Дума杜马

Совет苏维埃

(二)意译。即用简练的言语把这类词语的意思译出来,有时也可借用汉语里与之附近的词语。例如:

самовар茶炊

луноход登月车

注:在选意图译的办法时,一般要分析原词的规划,然后根据汉语的构词规则立异词。例如интеграция这个词的词根интегра是“结成全体”的意思,词尾ция一般标明“化”的意思。根据以上分析,интеграция译为“一体化”,与此类似的词还有интенсификация(集约化),экстенсификадия(广延化)等等。

又如:разменник这个词的词根размен是:“兑换”的意思。-ник是表物名词的后缀,因为原词代表的事物是“机器”,所以разменник 译为“主动兑币机”。

注:有些词开始是音译,后来又改为意译。如:комбайн开始译为“康拜因”,后又改为“联合收割机”。

(三)音译兼意译。例如:

ленинизм列宁主义

об

ломовщина奥勃洛莫夫习气

注:选用音译兼意译的办法,在必要时也须注释。例如:БАМ贝阿铁路(指贝加尔—阿穆尔铁路)。

三、成语的译法

成语包括谚语、俗话,其特征是形象显着,愿望丰厚,涵义深远,用语凝练。翻译成语的根柢需求:在切当地表达原文的思维内容的基础上,尽可以地坚持原文的形象及修辞颜色。

无缺版2022考研专业课材料可转》》》识库学习网 http://skw.100xuexi.com

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1501.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966