2023中央民族大学英语笔译考研备考经验指导
本人河南某二本学校英语专业毕业,专四、专八、三笔,本科成绩平平无奇,班级中上等,也没有拿过什么奖项,大三上学期开始备考,一战北外高翻学院中英口笔译,遗憾折戟,二战中央民族大学英语笔译,成功上岸。
关于择校
择校我主要考虑以下几个方面:
一是中央民族大学的地理位置,位于北京市海淀区。虽然以后新生去丰台新校区,但是在北京,在首都也就意味着实习锻炼的机会多,能开拓视野,获得更好的平台。北京拥有很多全国著名高校,无论质量还是数量上都首屈一指,并且北京各高校的基础设施也相对较好。而且民大的周围有许多有名的高校,与国家图书馆一墙之隔,教育资源很好。
二是因为中央民族大学属于“985”、“211”、双一流建设高校。一战失败后,觉得之前有些好高骛远,决定换个学校,而民大刚好有这个名头,是名校,综合实力强,师资不会差,。
三是因为中央民族大学的招生人数较多,相比其他招生人数少的学校来说更容易上岸。2021考研中央民族大学英语笔译专业复试线是385,计划招生55人,进线68人。
四是翻译硕士专业,试题的难度不是很大。翻译硕士择校一般是北外、上外、广外、川外等几大外院,或是各大985、211高校,又或者对外经贸、外交学院、北语、北二外等学校,中央民族大学相对于这些学校来说,试题难度较小,时间比较充裕,竞争没有那么激烈。
初试备考
考研政治
一战时政治从大三暑假,因为以前是理科生,所以政治开始复习很早,大概七八月份开始看徐涛的《核心考案》,看一章做一章《优题库》里的选择题。但不能只做题,还要记忆知识点和错题,不断地重复看知识点和错题,直到完全记住。大题部分我是11月份跟着徐涛公众号上的带背,每天会背几个知识点,往后还会不断地重复之前的知识,只要跟着背就行。这些知识点记熟了,大题肯定能写满。最后肖八和肖四的选择题一定要做,即使正确率不高,但每个知识点一定要牢牢记住。大题可背可不背,因为肖八和肖四上的大题知识点基本跟徐涛带背的知识点差不多,不过保险起见,最好考前一个星期再背一次肖四的大题,既可以复习之前背过的知识点,也可以查漏补缺。毕竟这两位老师押题都挺准。
二战时的复习流程跟一战时差不多,因为已经学过了一遍,所以9月份才开始复习。但报考北京的学校,一定要注意政治会压分,所以选择题一定要仔细复习,保证不丢太多分。
推荐书目:
《核心考案》;
《优题库》;
《肖秀荣1000题》;
《肖八》;
《肖八》;
徐涛公众号。
基础英语
基础英语部分,民大的题型2019、2020年都是15个选择、4篇阅读(2篇选择和2篇简答题)、400字作文。2021年题型是30个选择和4篇阅读(2篇选择题、一篇补全文章和一篇简答题)。
选择题都是考单词和语法,题型和难度可以参考专四选择题、CATTI三笔综合和翻硕黄皮书基因真题,所以我复习这部分主要时背单词和刷题。一战时为了打牢基础,把《张道真实用英语语法》从头到尾学了两遍,所以二战时重点就放在了单词部分,语法基础不好的同学可以看下这本语法书。
注意背单词时千万不能只是记住汉语意思,因为很多选择题考察的就是单词间的细微差别,所以一定要学会记英语意思,而且千万不能以为自己背会了,一定要学会用不熟的单词造句,看到一个单词就要能回忆起这个单词的英语意思、能造句。我先背的专八单词,用的《如鱼得水记单词》和新东方专八单词书,之后背了《GRE要你命3000》。专八单词的重要性要大于GRE的单词,当然想这部分拿高分,一定要把专八和GRE单词都记熟,不能只背一遍就万事大吉了,单词一定要不断地反复背,我推荐用anki来背单词,不用自己费心去制作艾宾浩斯曲线,而且拿着手机在哪都能复习,吃饭时或者走路上突然记起一个,就能拿出手机复习。背单词的同时也可以做《华研专四语法与词汇》、《三笔综合1500》和《翻译硕士黄皮书基础英语》,刷题来检验自己背单词的效果,可以总结自己遇到的近义词、形近词、短语和固定搭配。背单词一定要早开始,最好是在准备初期就开始背,能多背就多背,能多背几遍就多背几遍。
阅读我是认为只要单词量足够多,做题就不会有太大障碍,但还是要提升阅读速度和做题速度,也是可以通过限时刷题来提升。我把华研和星火的专八阅读都做了一遍,记录做完四篇阅读的时间,不断地加快速度和准确率。可以在准备初期每天做上4篇,时间不够的话也要保证每天都能做两篇。
作文靠的是平时的积累,学英语的大家都知道,作文是没办法临阵磨枪,平时一定要多学习、多输入,积累论述框架。可以学习《顾家北手把手教你雅思写作》这本书。我是从11月份一周一篇英语作文和一篇百科作文,到12月份可以两周一篇保持手感。
推荐书目:
《张道真实用英语语法》;
《如鱼得水记单词》;
《新东方专八单词》;
《GRE要你命3000》;
《华研专四语法与词汇》;
《三笔综合1500》;
《翻译硕士黄皮书基础英语》;
《华研专八阅读》;
《星火专八阅读》;
《顾家北手把手教你雅思写作》。
英语翻译基础
英语翻译基础可以说是四个科目里最重要的一门,题型分为15个英汉词条翻译、15个汉英词条翻译、1篇英译汉和1篇汉译英。翻译一定要不断地输入和输出,只有不断地联系、积累才能学好翻译。所以这门的复习一定要最早开始,并且不能中断。
词条翻译的种类千变万化,有各个领域的词条,也有今年发生的热点事件的词条,还会有各种缩略语,如国际机构组织。民大作为民族院校,一定会出与民族相关的词条,如维吾尔族、国家民委等,2021年还出了民大的校训“美美与共,知行合一”。复习这部分主要是背翻译硕士黄皮书的《英汉词条互译》和《英语笔译常用词条手册》,这两本书基本涵盖了各个领域的词条和缩略语,另外也要自己搜集整理民族相关的词条。热词主要是平时背中国日报、卢敏热词。不建议开始太早,9月份或者10月份的时候开始也不晚。考前大概一个月会出一本52mti《最后的礼物》,里面有一年的热词,可以背这本书查漏补缺。背诵词条时和背单词是一样的道理,但还一定要注意细节问题,如单复数、冠词等。
翻译部分,民大出题一般是政治经济和文化类的材料,但出哪种材料没人知道,所以每种材料都要练习到。每翻译完一篇一定要及时复盘,练习完一篇文章,跟参考译文对比,找出有没有错译、漏译、语法等问题,学习参考译文的优美表达和对某些词句的处理,记下自己的问题、优美表达和处理方法,时不时拿出复习,这样下次才可以用到。我在练习常用回译的方法,就是然后把这篇放上几天,再拿出译文翻译回原文,这样一篇材料可以学习两遍,而且印象深刻。我练习汉英翻译的材料大多是来自“XXLIN1987”公众号上,里面会有各大高校的真题、参考译文和讲解,跟着公众号学习受益匪浅。英汉翻译的材料有庄绎传的《英汉翻译简明教程》、《英汉翻译译·注·评》。政经类的材料我用的是韩刚的《90天攻克CATTI三级笔译》,里面有每年的CATTI的真题和讲解。
最重要的是汉英翻译一定不能出语法问题,单复数、冠词以及时态等一定要保证正确,而且翻译最重要的是翻译原文意思,不要盲目炫技,保证语法、意思不出错,没有错译和漏译,分数就不会难看。
翻译一定不能中断,量变引起质变,但量也要有质量保证。到了12月份,需要学习的其他科目的任务比较繁重,也要保证每天都有在练习翻译。
推荐书目:
《英汉词条互译》;
《英语笔译常用词条手册》;
52mti《最后的礼物》;
中国日报公众号;
“XXLIN1987”公众号;
《英汉翻译简明教程》;
《英汉翻译译·注·评》;
《90天攻克CATTI三级笔译》;
《非文学翻译理论与实践》;
《中式英语之鉴》。
汉语百科知识与写作
百科部分题型分为25个名词解释、1篇应用文写作和1篇大作文。
名词解释的种类很多,还会考到热词,不可能全部背到,只能广泛涉猎。民大出题不会太偏,不会让考生一点都写不出来。我准备名词解释主要是背翻译硕士黄皮书的《词条词典》,跟背翻译的词条道理一样,一定要不断重复,这本书上基本上常见的词条都能覆盖到,一定要熟记,能默写。背词条的时候不用按书上写得一字不差得背下,改卷的时候是按点给分,所以只需要记下每个词条的关键点,比如人物需要记住他/她是谁、什么年代的人、有什么贡献、代表作品等,复习的时候可以复习关键词,然后把关键词在心里串成几句话。热词同样是关注时事,最后背《最后的礼物》。但背名词解释不建议开始的太早,因为到后期,前面背过的词条会慢慢模糊,数量太多,很难找到遗忘的词条,建议9月或者10月开始。
应用文推荐《夏晓鸣应用文写作》和《翻译硕士百科黄皮书》。应用文可以11月份开始,总结出各种类型应用文的框架,每周练习一个类型。
大作文跟高考作文议论文类似,平时要多积累论据,11月份开始每周练习一篇。
推荐书目:
翻译硕士黄皮书的《词条词典》;
《最后的礼物》;
《夏晓鸣应用文写作》;
《翻译硕士百科黄皮书》;
即兴评述素材积累公众号。
总结
基础英语、英语翻译基础和汉语百科知识与写作,这三个科目没有指定的参考书目,所涉及的范围很广泛,需要的都是长时间的积累,所以开始复习之后就不能停下。好的一点就是三门科目都是相通的,练习翻译积累的表达可以用到作文里,练习英译汉也能提高阅读速度,翻译和百科的词条也都是互通的,所以背的时候一定要多查,背翻译词条要知道词条的什么意思,能写出名词解释,背百科词条也要知道这个词条的英文表达。
复习初期可以开始背单词、刷题、做阅读、练翻译、积累英文作文素材,暑假开始同步复习政治,9月份开学以后,开始翻译词条和百科词条的背诵,11月份开始背诵政治大题知识点,以及开始每周写一篇英语作文、应用文和大作文,12月份每两周一篇保持手感,另外开始背《最后的礼物》上的热词,做肖四肖八选择题和背诵肖四大题。
考试是为了测试真实水平,所以只能不停地学习,不停地提高自己的水平,考试才能完美应对。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研一对一,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。
复试经验
因为疫情,近三年都是线上复试,所以没有笔试,虽然是线上复试,但要求也比较严格。
复试分为两部分,上午下午各一部分。第一部分是交传和英文即兴演讲。交传英汉汉英各两段,每段30秒,翻译时间大约1分钟,难度相当于CATTI三口,所以准备复试时可以找CATTI三口真题来练;即兴演讲为抽签选题,老师读题,会有大概一分钟的时间准备,之后开始3分钟的即兴演讲。即兴演讲没办法预测可能抽到的题目,只能锻炼自己即兴演讲的能力,我推荐“刘杰Jseeica”公众号,上面有中英双语演讲和各种即兴演讲题目,跟着练就会有效果。第二部分是自我介绍、抽题问答以及老师提问。自我介绍大概1-2分钟,如果超时会被打断;抽题问答都是翻译相关,如翻译理论、翻译家等,可以自己百度整理背诵较为较为出名的翻译家和翻译理论,如许渊冲、尤金·奈达、目的论、功能对等理论等;老师提问不会太偏,不会让考生不知道如何回答,这部分老师只是想看考生的英文表达能力和临危不惧的心态。也有可能会考视译,所以当时我也练习了视译,推荐秦亚青《英汉视译》,但最后考试时没有考到视译。
总结来说,复试不难,老师们也都很温柔,只要不慌乱、控制住紧张的情绪,都能有好的发挥。
推荐书目:
CATTI三口真题;
“刘杰Jseeica”公众号;
《英汉视译》。
建议
备考很难,所以心态很重要。你会不停地怀疑自己,但要记住,你所学的每个知识点都是有意义的,只要不停下,走到最后都是光明,不要因为一点挫折就想着放弃,每天都要鼓励自己。
效率永远最重要,不要盲目的积攒学习时长,没有效率,学再长时间都没有用。
学会放松自己,不要一直紧绷着,一直紧绷着人会出问题。身体是革命的本钱,身体健康才能继续学习。
(本文来源于微博:“考研经验学长说”,未经允许,不可转载!)
发表评论