考研英语阅读题源报刊《纽约时报》中英文双语精读版-从新冠病毒…
Allowing companies to tailor their pitch-side messages to specific audiences /could boost this by 40%, reckons the boss of one sports-marketing company.
一家体育营销公司的老板认为,如果允许俱乐部根据特定的受众调整它们的场边广告信息,这个数字或许可提升40%。
1.reckons the boss of …,类似于倒装,还原之后即为:the boss of … reckons that allowing companies…
《本期内容》
导读
随着新冠病毒的传播不断跨越国界、海洋和大陆,有一个令人困惑的数据至今仍未能得到合理解释:虽然现在说还为时过早,但几乎在所有有数据支持的国家,死于该病毒的男性都多于女性。
◆
双语阅读
Most attempts to explain this discrepancy have focused primarily on behavior, some of which are almost certainly valid. Higher rates of tobacco consumption, a reluctance to seek proper and timely medical care and even lower rates of hand-washing absolutely do play a role in who will be hit hardest.
▼
对于这种差异的解释主要集中在行为方面,其中一些可以肯定是正确的。抽更多烟、不愿寻求适当及时的医疗服务、不爱洗手,这些绝对会影响什么样的人受到最严重的打击。
But what is being overlooked in these explanations is that thedisproportionatetollcoronavirus is taking on men isn’t ananomaly. Rather, it may be a timely and high-profile demonstration of what up until recently has been an underappreciated scientific fact: When it comes to survival, men are the weaker sex.
▼
但在这些解释中,有一点被忽视了:男性死于新冠病毒的比例高于女性并不是一种异常现象。更确切地说,它可能及时而又引人瞩目地证明了一个直到最近都不受重视的科学事实:在生存方面,男性是较为弱势的性别。
This isn’t just the case during once-in-a-lifetime pandemics. Thisinnatebiological advantage is apparent at every age and stage of human life: Baby girls are consistently more likely to make it to their first birthday; 80 percent of allcentenarianstoday are women; an incredible 95 percent of those who reach the formidable age of 110 years old are women. While on average genetic males have more muscle mass and greater height, overall size, and physical strength, when it comes to surviving the physical hardships encountered from birth to late-in-life, genetic females almost always outlast genetic males.
▼
不仅仅是在百年一遇的大流行病期间才是如此。这种天生的生物优势在人类生活的各个年龄阶段都很明显:女婴总是更有可能活到一周岁;如今80%的百岁老人是女性;活到110岁高龄的老人中,女性的比例达到惊人的95%。一般来说,男性肌肉更发达、个子更高、体型更大、身体更强壮,但是在从出生到晚年期间遇到身体上的苦难方面,女性几乎总是比男性更能克服过去。
We have long assumed that the only reason behind the earlier and disproportionatedemiseof men was behavioral. But in fact, the female survival advantage between the sexes still holds, regardless of education, economic factors, and alcohol, drug, or tobacco consumption.
▼
长期以来,我们一直认为,在男性过早、不成比例死亡背后的唯一原因是行为。但事实上,无论教育程度、经济状况,乃至酒精、毒品或烟草的消费情况如何,女性在两性中的生存优势依然存在。
The cost women seem to pay for having a more aggressiveimmune system, one that’s better at battling both malignant cells and invading microbes,
is being more prone to autoimmune diseases. The immune systems of genetic females are much more likely to attack themselves, which is what occursin conditionslike rheumatoid arthritis, multiple sclerosis, autoimmune thyroiditis, Sjgren’s syndrome, and lupus. The only thing that I, as an XY male, have going for me is a lower chance of developing one of these conditions.
▼
翻译划线句,长按文末小程序码进行打卡,答案下期公布~女性的免疫系统更有可能攻击自己,在类风湿关节炎、多发性硬化症、自身免疫性甲状腺炎、干燥综合征和狼疮中就会发生这种情况。作为XY男性,我唯一的好处就是出现这些病症的机会较低。
本文节选自:The New York Times(纽约时报)
发布时间:2020.04
◆
词汇积累
1.disproportionate
英 [dsprpnt] 美 [dsprpnt]
adj. 不成比例的
2.toll
英 [tol] 美 [tol]
n. 通行费、代价、钟声、死亡人数
vi. 鸣钟、征税
vt. 征收、敲钟
3.anomaly
英 [nmli] 美 [nɑmli]
n. 异常现象、不规则、反常事物
4.innate
英 [net] 美 [net]
adj. 先天的、与生俱来的、固有的
5.centenarian
英 [sentnerin] 美 [sentnerin]
n. 百岁或百岁以上的老人、百岁人瑞(指德高望重受敬重的人)
adj. 百岁或百岁以上的、人瑞的(指德高望重受敬重的人)
6.demise
英 [dmaz] 美 [dmaz]
n. 死亡、终止、转让、传位
vt. 遗赠、禅让
◆
词组搭配
1.immune system 免疫系统
2.in condition 健康状况良好、身体条件适合、在…条件下
◆
写作句总结
This isn’t just the case during once-in-a-lifetime pandemics.
结构:This isn’t just the case …
不仅仅是在…才是如此
例句:This isn’t just the case before the exam, senior three students work so hard at any time.
◆
打卡作业
翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,,或一个人打卡累计21天可免费加入21考研公共课百度云群哦!快邀请你的小伙伴一起来打卡吧!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~
打卡格式:考研英语打卡+ 翻译内容
转发给身边的朋友,让更多的小伙伴一起读原汁原味的外刊吧!
排版/外刊君
图片/来源网络
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
发表评论