#考上研讨生才敢说的大真话#从考研的第一天…来自参喜喜-微博

??

via

摘要: 翻译腔 你晓得嘛?可以这个词有点陌生,可是 噢,我的天主 喔,我的老店员们 ……这些我们必定不陌生吧?今日要说的可不是影视剧上的翻译腔,而是咱们在汉译英的时分简略犯的一些差错,一同来看看吧~

纵观早年英语(一)考研翻译试题,咱们发现出题者有一个十清楚白的或许十清楚显的趋势和导向,就是关于比照难和凌乱的语句规划和文章的查询是加大比重了。这个体如今咱们各个有些的题型傍边,特别以英译汉有些最为显着。这个也反映出咱们的出题者在思考到各位考研er在进入研讨生学习之后需要触摸许多的专业英语材料,这些材料的特征就是言语规划比照凌乱,所以在考研傍边查询考生对凌乱言语规划和凌乱长难句的了解才能就变成了迩来几年考试十清楚显的特征和趋势。

英语二在方法和句式上,需求翻译150词支配的一个或几个期间,较英语(一)翻译五个划线语句,联接性强,使得了解更简略;因为英语(二)的翻译有些归于期间翻译,而英语这门言语的熟行文的上具有长短相间的特征,这便降低了英语(二)翻译有些全体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,查询咱们了解所给英语材料并将其译成汉语的才能,内容上较为日子化,触及许多日子领域中的常识,关于咱们来说,愈加易于了解和掌控。在分值上,满分为15分,根据文章有关有些的具体情况分配。

相关于英语(一)翻译有些查询需求,首要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有不一样,在翻译进程中进行言语变换时,需要凭仗翻译技巧。常见的语句翻译技巧许多,包括长句化短,语序的调整,被逼语态以及各类从句的翻译等。咱们只需要满足大纲中供给的六字翻译标准,即 精确、无缺、通畅 。假定说了解是在原文中选义的进程,那么表达就是在译文中选词的进程,即在译文中寻找最恰当的表达办法。

可是在翻译进程中不少同学老是有着浓浓的 翻译腔 ,这就会影响翻译的精确度与流通度,读起来会非常别扭。那么 翻译腔 究竟是个啥东西呢?

一、啥是翻译腔(translationese)?

就是 遭到原文影响而致使译文不可流通 的文体。

二、翻译腔都有啥体现?

在输出中文翻译时,脑筋还停留在「英文思维」的方法,即就是中英文才能再好的人,也常常没有发觉出这些不流通的当地。以下这10种情况在切换「言语思维」时要留心了别多了这些冗言赘字。

1.作为……

as引导的介词短语大多用作状语,as译为 作为 但在翻译时不必定要把as翻译出来哦!

例句:

原文:as a husband,jack is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,jack非常地厚意。

?jack是个厚意的丈夫。

2.……之一

咱们来比照一下 砚乃文房四宝之一 , 李白是我国巨大的诗人之一 。

砚乃文房四宝之一 ,嗯,没疑问。但再看看 李白是我国巨大的诗人之一 ,有点不队棰?

这句话若译成 李白是我国巨大的诗人 是不是简练许多,也没有改动原文的意思呢?

例句:

原文:she s one of the famous writers.

翻译腔:她是有名的作家之一。

?她是位有名的作家。

3.被逼用法

中文里的被逼用法不如英文常见,因而,在变换言语时要当令调整主动与被逼的用法,译文读起来才比照顺。

例句:

原文:his opinion isn t accepted.

翻译腔:他的定见不被我们承受。

?他的定见我们都不承受。/我们都不承受他的定见。

4.关于……/有关……

这与前面所说到的 作为…… 非常类似,与英文比较,介词在中文里相对不怎么重要,因而在翻译as及about等介词时,相同可以多想想咱们中文里是不是有这样的用法,才不会显得弄巧成拙。

例句:

原文:we have talked about norovirus today.

翻译腔:咱们今日现已谈论过关于诺罗病毒的事了。

?咱们今日谈论过诺罗病毒了。

5.联接词

你会说 一年有春、夏、秋和冬 吗?信赖不会!

但在翻译时,我们很简略把剩下的 和 或是 以及 翻译进入。

例句:

原文:in the park,we sang and danced.

翻译腔:咱们在公园歌唱和跳舞。

?咱们在公园歌唱跳舞。

6.复数

从语句里的某个单词是不是加了s或是其他的形状改变来看,咱们可以借此判别单复数,可是中文没有这样的改变,咱们会在名词前加上 许多 或是数量,甚至不加润饰只透过前后文来偏重复数,而不是加上 们 。

例句:

原文:all of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城市一切的医生们都不见了。

?这城市一切的医生都不见了。

7.润饰词太长

众所周知,润饰词是用来润饰、弥补的,在一个英文单词前后加上几个描述词都可以,可是中文没有这样的用法。因而,假定遇到特别长的润饰词,不妨将原句切开成两三句,这样不只可以无缺表达原意,还能让语意愈加通畅。

例句:

原文:i saw a boy who talks and looks like your brother.

翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你弟弟的男生。

?我看到一个说话像你弟弟的男生,而且他们长得也很像。

8.剩下的润饰词

晓得啥是剩下的润饰词吗?举个比方:孙中山先生成功地推翻了满清。

因为推翻本身就是个现已 结束 的行为,因而无须再将原文中呈现的successful翻译出来。

例句:

原文:jessica is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:jessica首要地被视为一名杰出的歌手。

?jessica被视为一名杰出的歌手。

9.当……

看到when,是不是就想译成 当……时 ?

其实不需要每次都翻出 当 ,否则整篇文章就如余光中先生所说: 五步一当,十步一当,当当之声,遂不断于耳了!

特别有些语句加了 当 ,你会发现整句话变得很像 英式中文 。

例句:

原文:when you finish the draft,send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时分,把它寄给我吧。

?稿子写完后就寄给我吧。

10.弱动词

举个比方,像press(压)这个字可以改动为applypressure,也就是施加压力,这儿的apply就是弱动词。

在此弱动词为意思比照笼统的动词,而当前中文最常呈现的弱动词,我们必定猜得到,就是 进行 作出 。假定被乱用,许多动词将会逐渐被分化成繁琐的短语,失掉动词本身的力气。

例句:

原文:the audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听众对讲演者作出非常火热的反应。

?昨晚听众对讲演者反应非常火热。

三、怎样脱节翻译腔?

关于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅览、阅览新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。从这些年翻译得分情况来看:抱负的均匀成果徜徉在5分-5.5分之间,成果不睬想的时分分数在3分-3.5分之间,由此咱们得出结论:咱们在翻译这个题上处于下风。

那么怎样才干在往后处置翻译题时转被逼为主动,去掉 翻译腔 ,前进翻译成果呢?只需做到以下几个进程,考研翻译将会得到抱负的分值。

?掌控历年考研翻译常考词组和短语

这就需求我们至少要把近十年的真题中呈现的(包括划线语句以及上下文中的)词组都细心总结一遍,进行重复性的回想。在平常的温习备考中,咱们大约有知道的体系温习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特别句型、规划及用法、语句的无缺性及共同性等,多分

析长难句,在实践运用中查看和掌控基础的语法常识,前进实践英语使用水平,以不变应万变。

另外,我们还需要对考研阅览文章里边的长难句进行一个要点的打破。长难句一般因为语句规划比照凌乱、语句和语句之间的逻辑联络比照凌乱,所造成的使使咱们在读文章的时分太多时分构成了了解妨碍,甚至了解差错,然后直接影响我们对标题的选择和判别。所以练习本身关于长难句语句规划的分析宽和读才能是咱们前进考研阅览做题正确率的根柢保证。

?掌控英、汉言语差异

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词支配的文章中,划出五个语句,需求咱们用精确的汉语翻译,即:原言语为英语,方针言语为汉语,所以咱们必定要弄理解英、汉言语差异,比方汉语习气用主动,英语习气被逼;汉语是动态言语善用动词词组,英语是静态言语善用介词词组和名词词组;汉语习气用简略语句,英语习气用凌乱句等等,关于这些言语特征咱们都要铭记于心,只需这样咱们才干真实做到翻译的 信 、 达 、 雅 。

?总结历年常考句型及特别规划

总结历年常考句型及特别规划,掌控翻译技巧,这对错常重要的。研讨近十年真题,总结出题类型,咱们发现出题频率从高到低顺次为:定语从句、状语从句、被逼语态、名词性从句以及一些特别规划,像比照规划、否定规划、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌控必要的翻译技巧和翻译进程,只需这样咱们在应对翻译时才干称心如意。

?多做操练

俗??挥洒自若 ,所以说做恰当数量的操练对错常有必要的。那么咱们选择啥材料来操练呢?首要是近十年翻译题每年的五个划线语句,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅览中的长难句。

最终,在提示各位小火伴一句,近十年翻译题每年的五个划线语句,必定要把它每个单词?钠渌馑级疾槔斫猓窍吕矗磕昕佳械姆氩檠拇识寄茉谠缒甑恼嫣夥胗锞淅镎业剑上攵缒暾嫣夥胗兄匾????

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1502.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966