2023考研英语翻译方法及解析 音译加注法

2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法及解析:音译加注法”,希望能给大家提供一些帮助。

2023考研英语翻译方法及解析:音译加注法

音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:

cartoon 卡通片

Hamburger 汉堡包

Benz 奔驰车

clone 克隆(一种无性繁殖方法)

sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)

hacker黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)

El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)

Bunsen 本生灯(一种煤气灯)

AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and howmuch more this poor old nervous victim?

按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。

*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。

(3) Pizza is my son’s favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at abreath.

他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。

*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。

(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it outand make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee forwatching. Peter Jennings would be obsolete.

你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.

(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites ofRitzes.

他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。

*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。

(8)A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card.

一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。

*杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对”寒霜”的拟人称号。

(9)”It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhicvictory,” said the General.

将军说:”敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。”

*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以”皮洛士式的胜利”一词来借喻惨重的代价。

(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.

拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。

*乔治·盖洛普(1901-)为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字”盖洛普”也就成了这种测验方法的通称。

(11)You look like AL-Capone in that suit.

你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。

*

阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。

(12) Big Ben is ringing the hour.

大本钟*在当当报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。

(13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause,and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr.John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power oftobacco.

看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰·欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。

*Jacobitish系

Jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,James II王室即所谓的House ofStuart(斯图亚特王室)

(14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac toArlington, Virginia,where the civil

ceremony took place.

他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚仪式。

直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:

Big Apple 大苹果(纽约的别称)

mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)

Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)

Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)

以上是考研考研小编为大家整理的“2023考研英语翻译方法及解析:音译加注法”的相关内容,希望为大家准备考研英语科目提供一些参考和帮助。更多考研英语信息,敬请关注考研考研频道。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1510.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966