考研英语阅卷教师谈如何做好翻译与作文(考研英语阅读理解老师)

温剑波 中心财经大学外国语学院讲师,教育一部主任,曾参加近几年的考研英语阅卷作业。

姜晓丽 中心财经大学外国语学院讲师,教研室主任。曾多次教学考研英语辅导班的课程,并参加了近几年考研英语的阅卷作业。

一、考研英语翻译、作文得分情况

考研英语共包括三大有些,六种题型。其间,翻译和作文有些是片面题,而作文又包括一篇使用文(小作文)和一篇谈论文(高文文)的写作。笔者从近几年的阅卷情况看,翻译有些考生的均匀分是4分(满分10分);小作文均匀分是4分(满分10分),高文文均匀分是10分(满分20分)。

二、考研英语翻译题型介绍

英译汉题型要点查询学生精确了解概念或许规划凌乱的英语材料并将其译成汉语的才能。英译汉是国内英语考试特有而常见的题型,因为国外的英语考试,如toefl、gre、ielts等都没有而且也不可以能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则常常把英译汉作为查询的内容之一。此外,英译汉是一种片面题,关于考生的语法、词汇、阅览了解、中文表达等方面都有着较高的需求,这关于平常习气于做多项选择(multiple choice)的考生而言无疑是一次很大的应战。从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的单薄环节之一。

1.翻译有些的文章特征

纵观近年的翻译真题,考研翻译有些的文章长约400词,词汇量根柢控制在考试大纲所规则的规模之内,很稀有生词和难词呈现。试题有以下几个特征:

① 从文章的体裁来看,大大都都是有关政治、经济、文明、教育、前史、地舆、科普以及社会日子等方面的内容,有必定的难度;

② 从所选文章的文体来看,大大都的文章都是谈论文,阐明文也较多,规划都比照稳重,逻辑性也很强;

③ 从具体需求翻译的语句来看,长难句(并排句、复合句、并排复合句等)占大都,不过也有一些尽管不长,可是包括一些比照难了解的规划和词汇的语句。

2.考研翻译的需求

考研英语大纲关于翻译有些的清楚需求是“译文精确、无缺、通畅”。换句?担氩檠囊闶滓嵌杂⒂锞渥拥恼妨私猓浯问遣荒芩嬉馓砑雍吐┑粼牡哪谌荩钪帐怯猛ǔ┑闹形陌言牡囊馑急泶锍隼础2怀舐觯佳械姆氩⒉恍枨罂忌簿课牟伞⒃擞苗怖龅难杂铮饩腿缤醋鞑⒉恍枨罂忌卸嗝瓷罨乃嘉皇切枨笮鹚凳本哂幸话愕穆呒院臀奕毙韵嗤T?002年题型变革早年,考研的翻译一向是一个独立的有些,满分15分,占总分数的15%的比重;变革之后,考研的翻译并入了阅览了解有些,分数由正本的15分减到了10分。这更进一步阐明翻译查询的要点在于了解,了解精确到位是打破英译汉的要害。只需晓得过关了,才干够谈得上表达,否则便会构成错译、乱译表象的呈现。

3.考研翻译的做题进程

根据以上特征,再联系笔者在多次考研英语阅卷中所遇到的考生广泛存在的疑问,咱们来具体看看在着手进行考研英语翻译时要留心的疑问。一个无缺的翻译进程大约是这样的:

首要是了解,这是第一位的。具体来说,就是要先通读全文,了解原文表达的意思。首要包括以下几个进程:

① 略读全文,从全体上掌控整篇文章(即scanning);

② 分析

所需求翻译的有些,弄清语句规划,先找出语句的骨干,清楚代词it, they, them, this, that, these, those等所指代的词或短语的意思,再分析是不是存在省掉,主从联络如多么;

③ 进一步细化,分析词汇及惯用语等,清楚语句的全体意思及其在上下文中地址的方位。

其次是翻译,就是用自个的话把作者的意思再现出来,即“表达”,这是第二位的。精确了解原文是翻译的条件,可是了解正确并不料味着就必定可以表达理解,这一点对汉语的功底需求比照高,一起需要凭仗一些必要的翻译办法和办法。具体操作进程中还要留心英汉两种言语存在的差异,简略一些的语句能直译就直译,真实难度较大的就要选用直译和意译相联系的办法。总之,应当尽量使译文稳当,读上去联接流通、不生硬。

最终是复查,从某种意义上来说,这和翻译进程相同重要。具体大约从以下几方面思考: ① 译文的精确程度;

② 词句上有无自个的片面增减;

③ 一些细节,如数字、日期、年份等有无译错;

④ 是不是有错别字。

4.考研翻译英汉比照

要处置翻译中的难题,一个很要害的进程是晓得英语跟汉语之间的差异。英汉两种言语分属两大不一样的语系,其思维方法、行文特征和表达习气可以说是千差万别,如:英语重规划、汉语重语意;英语多长句,汉语多短句;英语多代词,汉语多名词;英语多被逼,汉语多主动;英语多笼统,汉语多具体等。因而在英译汉常常常需要打破原文的句式规划,对译文进行规划调整,以契合汉语的表达习气。

咱们晓得,汉语的句式规划习气于由面及点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱;可是英语的表达习气是恰恰相反的。因而,英译汉时需要考生依照汉语的表达习气对语句规划进行调整,使译文契合汉语表达。下面笔者将以考研真题为例阐明这一点:

(1) additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)

由人员猛增或许多人员活动(现代交通东西使这种方法相对简略)构成的种种疑问也会对社会构成额定的压力。(本句依照汉语的“因为-因而”表达习气,对语句的语序进行了调整。)

(2) television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in europe. (2005)

电视是引发和传递这些感触的办法之——在欧洲迩来发生的作业中,它把不一样的民族和国家连到一同,作用之大,恐怕史无前例。(译文中将never before句另起一句,调整到了句末,这是契合汉语的表达习气的。)

1[2]下一页

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1506.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966