每日外刊考研阅览-天问一号成功着陆火星,正式初步火星表面勘探之旅…(每日外刊app)

布景常识
火星被认为是最可以有生命存在的星球之一,也被视为将来人类移居的首选意图地。人类对这颗间隔地球3.2亿公里的奇妙星球充溢愿望与神往,可是,能完成火星表面平安着陆的国家却是屈指可数。
据国家航天局消息,5月15日,天问一号勘探器招认成功着陆于火星乌托邦平原南部预选着陆区,我国初度火星勘探使命着陆火星获得满足成功。在历经“惊骇9分钟”检测后,我国在悠远而又奇妙的火星初度落下印迹,这不只让国人为之振奋,也让世界社会感叹:我国又完成一个无量的腾跃!

正文阅览
china lands on mars in major advance for its space ambitions
我国成功登入火星,太空宏愿获得严峻发展
点击查看翻译
china landed a spacecraft on mars for the first time on saturday, a technically challenging feat more difficult than a moon landing, in the latest step forward for its ambitious goals in space. plans call for a rover to stay in the lander for a few days of diagnostic tests before rolling down a ramp to explore an area of mars known as utopia planitia. it will join an american rover that arrived at the red planet in february.
上星期六,我国初度将航天器送上火星,这一技能应战性豪举比登月更难,这是我国向其宏愿勃勃的太空方针迈出的最新一步。方案需求火星车在着陆器中停留几天进行确诊查验,然后滚下坡道探究火星上被称为“乌托邦平原”的区域。它将和2月份抵达这颗赤色星球的美国周游车一道(探究火星)。
点击查看翻译
china’s first mars landing follows its launch last month of the main section of what will be a permanent space station and a mission that brought back rocks from the moon late last year. “china has left a footprint on mars for the first time, an important step for our country’s space exploration,” the official xinhua news agency said in announcing the landing on one of its social media accounts.
继上个月发射耐久空间站的首要有些和上一年年末从月球带回岩石后,我国初度在火星着陆。“我国初度在火星上留下脚印,这是我国太空探究迈出的重要一步。”官方的新华社在其交际媒体账户上宣告火星着陆。
点击查看翻译
china has landed on the moon before but landing on mars is a much more difficult undertaking. spacecraft use shields for protection from the searing heat of entering the martian atmosphere, and use both retro-rockets and parachutes to slow down enough to prevent a crash landing. the parachutes and rockets must be deployed at precise times to land at the designated spot. only mini-retro rockets are required for a moon landing, and parachutes alone are sufficient for returning to earth. xinhua said the entry capsule entered the mars atmosphere at an altitude of 125 kilometers (80 miles), initiating what it called “the riskiest phase of the whole mission.”
我国也曾登入过月球,但登入火星使命愈加艰巨困难。航天器在进入火星大气层时运用防护罩来避免火热,并运用反推火箭和降低伞来降低速度,以防迫降。降低伞和火箭有必要在精确的时刻打开,才干降低在指定的地址。登入月球只需要微型反推火箭,回来地球只需要降低伞就满足了。新华社说,回来舱在125公里(80英里)的高度进入火星大气层,初步了被称为“整个使命中最风险的期间”。
点击查看翻译
今日单词

land /l?nd/ v.登入,着陆;

major advance 重要发展,首要发展;

spacecraft /?spe?skr?ft/ n.航天器;世界飞船;

technically /?tekn?kli/ adv.在专业上;在技

巧上;在技艺上;

feat /fi?t/ n.豪举,劳绩;

step forward 向前一步,跨进一步;

rover /?ro?v?r/ n.巡视器,周游车;

roll down 滚下;

ramp /r?mp/ n.斜坡;

join/d???n/ vt.和……一道;和……一同;

leave a footprint 留下脚印;

space exploration 太空探究;空间探究;

undertaking /??nd?r?te?k??/ n.(严峻或艰巨的)使命;

shield /?i?ld/ n.维护罩;

searing /?s?r??/ adj.灼人的;火辣辣的;

retro-rocket/?retro? ?rɑ?k?t/ n.制动火箭;反推进火箭;

parachute /?p?r??u?t/ n.降低伞;

a crash landing 迫降,紧迫着陆;

deploy /d??pl??/ v.有用运用或发扬;

designated spot 指定方位;

entry capsule 回来舱;

phase /fe?z/ n.期间;时期;

材料来历
文本选自:npr(美国国家公共电台)
作者:unknown
原文发布时刻:15 may 2021
每日美句
he that can have patience, can have what he will.
唯坚韧者始能遂其志。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1510.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966