考研英语长难句分析(三)

1. A small but vocal group of Hawaiians and environmentalists have long viewed their presence as disrespect for sacred land and a painful reminder of the occupation of what was once a sovereign nation. (2017年英语一浏览理解text2)

布局划分:① A small but vocal

group of Hawaiians and environmentalists have long viewed their presence

② as disrespect for sacred land and a painful reminder of the occupation

③ of what was once a sovereign nation

重点辞汇:

vocal a. 直言不讳的

environmentalist n. 环保主义者

disrespect n. 不尊重

occupation n. 占据

sovereign a. 有主权的

语法阐发:句子骨干为A small but vocal group of Hawaiians and environmentalists(主语) have long viewed (谓语)their presence as disrespect and a painful reminder(宾语)(view A as B布局),润饰部门包括:for sacred land介词短语润饰disrespect,of the occupation介词短语润饰reminder,of what was once a sovereign nation介词短语润饰occupation,此中what指导从句作of的宾语,在此呈现了A of B of C布局,必要倒译为C的B的A)

参考译文:一小部门直言不讳的夏威夷人和环保主义者一向以来都把它们(天文千里镜)的存在看尴尬刁难神圣地皮的不尊敬和夏威夷曾是个主权国度但已被占据的痛楚提示。

2. The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trial failed to tell a jury that it must look only at his “official

acts”, or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties. (2017年英语一浏览理解text4)

布局划分:① The high court’s decision said

② the judge in Mr. McDonnell’s trial failed to tell a jury

③ or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.

重点单词:

judge n. 法官

jury n. 陪审团

governor n. 州长

unsettled a. 未解决的

语法阐发:本句骨干为The high court’s decision said(主谓布局,后边呈现省略that的宾语从句),这个从句里的骨干是the judge failed to tell a jury that;tell后边跟双宾语,间接宾语是a jury,直接宾语是that从句。润饰部门:in Mr. McDonnell’s trial 为介词短语作后置定语润饰judge,on “specific” and “unsettled” issues为介词短语作后置定语润饰decisions, related to his duties为形容词短语作后置定语润饰issues。

参考译文:最高法院的裁决认为,在麦克斯唐纳德案件中,法官并未告诉陪审团必需只存眷他的“公事举动”,或只对这位前州长在职责范畴内“特定”而且“未解决的”决议举行裁决。

3. Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.(2014年英语一翻译)

布局划分:① Especially significant was his view of freedom

② which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual

③ he advocated freedom of thought and of personal expression

重点单词:

significant a. 首要的,显著的

advocate v. 主意

expression n. 表达

be associated with 与…有关

语法阐发:本句为彻底倒装(表系主布局),主句的骨干是his view of freedom was especially significant。which指导定语从句which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual润饰freedom,此中which在定语从句中作主语,for him至关于状语,the rights and responsibilities of the individual显现的是A1 and A2 of B的布局,翻译为B的A1和A2。冒号后对付定语从句举行诠释阐明,freedom of thought and of personal expression显现的是A of B1 and of B2,翻译为B1的A和B2的A。

参考译文:尤其首要的是他对付自由的见解,他认为,这类自由是与小我的权力和责任接洽起来的:他提倡思惟自由和小我谈吐自由。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1512.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966