…政治学二战跨考上岸华中师范大学日语笔译2022年翻硕(MTI)考研….txt
——宝藏海
一、个人情况
初试第二,复试第四,总成绩还是第二,幸运上岸。一战的院校也是华师,但是准备不充分,最后仅仅超过去年国家线2分,不想调剂就选择了二战。
二战这一年,基本上是针对华师而且结合自己一战失败的经验在备考。今年幸运上岸,希望可以把自己的经验分享给有需要的以及和我一样跨考华师日语mti的同学。?
我的本科是华师的政治学。但是大一开始接触日语,大二寒假的时候低分飘过了n1(120左右)。之后在一个字幕组断断续续地做日本综艺的翻译,然后二战这一年堪堪考过了三笔(实务60刚擦线)。日语水平并不算高,只能说大学四年到备考一直在断断续续接触日语,没有把日语丢下过。
一战选择华师,也是因为华师毕竟是母校,觉得考研难度相对来说会比较亲切,而且大学期间有选修过日语专业的课程,觉得老师也很不错。但也正是这个原因,一战的时候掉以轻心,准备不充足,最终给自己上了惨痛的一课。于是二战,就根据失败经验和自己考试时的切身感受重新调整了备考策略。可以说二战能够上岸,初试的备考策略改变占了很大比重。
二、初试准备
正式备考的时间是7月份开始的,但是在一战失败后报名了6月的catti,便一直有在做翻译的练习,因此严格来说也是从4月就开始备考了。
备考的整体思路,非常应试化。就是确保自己尽可能拿到有能力拿到的分数。在提升分数性价比最高的部分上花功夫,对难度大、变数多的题目就直接选择躺平。
在备考的整个过程中起了非常大作用的“工具”有两个:
一是anki记忆卡这个app,对于节省复习时间和巩固复习效果非常有效。
另一个是瑞译考研冲刺班课程(大概10月份前后开)。
下面我会分科目说具体是怎么备考的。
1.政治?80/100
备考材料: 考研政治冲刺班网课和配套考案。 一千题,肖四,肖八。?
今年政治反押了肖四肖八。但是客观题其实只要刷的够了,做题的时候还是能找到切入点的,也能比较顺利的排除错误选项。按照今年的趋势,明年备考的同学们刷题的时候更要注意总结规律,不要机械刷题。主观题也要多把握答题的思路和方向,不要硬记答案。
政治总体来说主观题给分比较迷
,但是客观题好好刷题梳理,还是会进步明显的。因此备考开始后,每天花在政治上的时间其实也就是1小时前后,且在肖四到手之前,基本都在刷客观题。正式开始对政治这科的准备是7月份开始的,太早开始没有必要。
7-8月份每天大约花一到两小时,能够过完了 老师的冲刺班网课就可以,然后跟着网课的进度,刷完一遍一千题。
9-10月份,在肖四和肖八到手之前,只需要做刷1000题一件事,我每天花费在刷题上的时间大概也是在1个半小时左右。至少要刷三遍客观题。
11-12月份,肖四肖八到手,就只刷这两本。肖八只刷客观题,主观题可以不管。在肖四到手之前,肖八的客观题我也基本上都刷了4遍左右。以肖八为例,我会第一天刷12两套,第二天13,第三天24,第四天35这样刷,基本每天会交替刷一套新题和复习一套旧题。我会一开始就给自己用不同的标记,分别标出每次刷题时的错题,最后就针对错题来刷。
12月初肖四到手之后到正式考研之前,唯一的任务就是刷肖四客观题和背肖四主观题。如果觉得主观题特别难背,非常推荐b站的一些带背up主。跟着他们编的一些带背口诀和带背框架去背,也可以在梳理主观题答案上节省大量时间,堪称“背书上的拿来主义”。我自己跟过b站一个叫“空卡空卡空空卡”的up出的带背,她梳理的思维导图对我来说很好记。类似的带背博主也有很多,大家可以自己找找适合自己的。?由于在写本篇经验稿之前,发现初心公众号上已经有了比较详细的真题回忆,因此真题部分只列一些题型,以谈自己准备的经验。
2.翻译硕士日语???73/100
题量总体偏少,时间很充足。
(1)?片假名单词日译中(1*10)长短的单词都有,这部分只能重在积累,但是背完基础单词可以拿到基础分。
(2)?单词中译日(1*10)有古色古香,不可估量这种成语,也有玉米这种长片假名单词,也是需要多积累。
(3)?20道语法单选题(2*20)有不少是n1的语法真题,也有部分是专八的语法。基本上都是比较基础的,不会特别难。
(4)?中译日,日译中各一道翻译(10*2)中译日是关于热搜的,有提到关于日本红白歌会的内容,在150字左右。日译中是哲学相关的一篇议论文,大概在3、400字左右,偏长
(5)?一篇阅读理解(2*10)原文是川端康成的《ざくろ》、在旧版三笔实务的小说翻译部分出现过原文。
7题单选,1题多选。选项和设问都非常有迷惑性,是那种近乎在四个错误选项中选一个正确选项的迷惑。1道是针对文章内容设问,主观作答的问题,字数应该是要在40字以内。最后一题是给出7-8个选项,要在其中选出两个川端康成的作品????备考材料:1990-20年n1真题语法,专八真题,瑞译考研冲刺班词汇互译的词汇,catti三笔综合语法,瑞译语法刷题班材料,翻译所用材料和日语翻译基础所用一致
单词:主要的材料是n1和专八的单词和瑞译考研冲刺班的词汇互译的单词,记忆上我用的最多的就是上面提到的anki记忆卡这个软件。把需要背的东西录进去之后,它能够按照你每天的学习时间,根据记忆曲线,算出来每天需要背的单词和复习的单词,在做完录入的工作之后,每天只需要抽出时间,按照它自动生成的卡牌顺序开始背就可以。在准备百科词条的时候,这个软件我也用得非常多。
我会在复习一开始,就把n1或专八单词按照考试要考的形式用网页版录进anki(如中译日就正面中文,反面日语),在录单词的时候,其实就相当于背了第一遍。之后用平板或者手机版anki拿出来复习。在后续跟着瑞译冲刺班上课的过程中,遇到新单词,就随时补充进去一起背。由于华师几年以来,日译中的单词基本都是片假名。所以我将要背的片假名单词单独建立一个词库。然后每天抽20分钟所有去过一遍,尽可能反复记忆片假名。?
发表评论