…北京大学日语口译第5名经验分享2022翻硕(MTI)考研经验.txt(北京大学是不是北大)

——小赵

小赵是在微博上找的我,后来我们加了微信。读了小赵的帖子,我才知道他一战和二战的时候主要沉迷在了“低级娱乐”之中。
这应该不是他一个人的面临的问题,说实话,我也经常为这个问题苦恼。
虽然我已经好几年不玩游戏(主

要是不敢玩,太容易沉迷),也不看抖音、快手这种短视频平台,但还是没能逃过b站。
最初我是本着“看看科普视频”的想法去的b站,但“算法推荐”和“无限链接”这个东西太厉害了,看着看着就变成了“刷”。稍有闲暇,就会拿起手机,打开b站,开始刷着视频,很多时候不知不觉就会刷到半夜。
科普视频是看了,搞笑和无聊的视频也看了不少。不过,记住的内容却没几个。
刷过之后经常涌起懊悔和空虚。
而且,我还发现一个问题,那就是自己的专注力被破坏了。我对长视频越来越没有耐心,非要看的话,一定要开倍速,似乎只有短视频才有那种多巴胺的刺激,因为可以十几秒,几十秒就“涌起”一阵快乐。其实我的工作超级多,但很多时候,就是控制不住。
最近我开始有意地在改善这些问题,而且尽量回归纸书。不知道各位备考的同学,在这方面有何感想,有何实践,也可以留言说说。
小赵在文章中没有具体描述他在三战的时候,是如何与“低级娱乐”做斗争的,但通过他字里行间的一些心情写照,我们还是能读出那种无比痛苦,无比后悔的感觉(希望小赵在读研期间,需要警醒自己的时候,还能翻回来读读自己这篇文章)。对了,小赵考上后,马上就有他的学弟找到我,说看到小赵考上北大后,自己也有了信心。榜样的力量是无穷的,尤其是自己身边的榜样,其实这也能形成一种传承。
祝愿小赵今后能给越来越多的人当榜样,也希望大家能成为别人的榜样。

唯斯

写在前面

大家好,我是小赵,非常荣幸在这里同大家分享备考经验,希望能给各位带来一些 助。先介绍一下个人情况:我本科就读于湖北省某双一流高校,专业日语,大学期间拿到了n1证书和j-test的a级证书,有半年交换留学经历。

大四下学期,我在春招中高不成低不就,又在省考中遗憾落败,19年6月走出校门并决定考研。第一次考研在9月底就结束了,黄金周延长至3个月,沉迷游戏和直播持续到初试,结果是国家线也没过;第二年还是不慌不忙地在低级娱乐中消磨时光,9月底开始了二战备考,态度还算踏实但初试分数离进面差6分,二战没有报班以为还有提升空间所以决定再来一年;第三年一路报班学了下来,期间状态起起伏伏,也遇到了一些前所未有的困难,好在最终幸运上岸。

鉴于我的奇葩经历谈几点感想吧。

第一,走过的每一步都算数,美好的结果和糟糕的过程无法抵消,它们都将在往后的日子里持续释放影响;
第二,凡事预则立,不预则废,在校期间要早做准备,避免毕业时两手空空;
第三,决定去做就全力以赴,吊儿郎当和半途而废是最要不得的;
第四,迫于形势选择考研且报考院校竞争激烈,且自制力较差的同学谨慎脱产备考。

备考阶段

政治

考研政治的辅导市场已相当发达,最出名的当属 、 、陆寓丰三位老师,大家根据个人喜好选择最中意的老师跟他们的网课就好。基础薄弱的同学可以通过练习《 考研政治1000题》筑牢基础,另外推荐《 考研政治优题库》,它可以 助我们培养解题思维、积累解题技巧,肖老的《八套卷》《四套卷》则无需多言,是每位考研人在冲刺阶段的必备资料。

选择题部分,我的建议是认真对待每一道新题,争取一遍过。筛选出错题后,找到出错的点并把它剥离出来强化记忆,把正确可靠的知识点装进大脑,如此便可以在题干和选项的变化之中做到游刃有余。不要机械地二刷三刷,做对的题没必要再做一遍,仍记得答案的错题反复做的收益也很低,重要的还是分析题目、培养题感的这个过程。

大题部分,不需要太早开始准备,但也别拖的太晚,留的时间太少会导致考前几天背得头昏脑胀,没有精力顾及其它科目。从我在网络获取的信息来看,今年 的押题备受好评,肖老的押题则不如往年神准,所以可以在备考的冲刺阶段多参考不同老师的答题思路,这样考试时底气更足。

日基

日基考试的题型可以分为三个部分,分别是词汇、语法、阅读,一共50题,每题2分。虽说选择题写起来不费事,但思想包袱还是蛮重的,毕竟这一科对参加过日语能力考的同学来说是轻车熟路,而且过往的考题中经常出现一些n1、专八的原题,产生想拿高分甚至满分的想法也合情理。

需要注意的是,日基的题目设置每年都有变化,听说最初有90年代的n1阅读原题,在之前的考试中我也遇到了大量n1和专八的词汇、语法原题,但今年的考试几乎看不到原题了。往年的n1、专八试题该做还是得做,但不能抱着碰原题的心态去做了,跟做考研政治的选择题一样,还是以掌握知识点为目的。考试的考察范围是有限的,哪怕有一些超纲,只要把平时的练习做好,肯定可以取得不错的分数。此外,今年的考题中阅读部分的分值有所降低,多出来10道词汇读音题,由于准备不足,我在这个部分丢掉了8分。大家可以分析自己在日基考试中的薄弱环节,并多花时间重点突破。

翻译

这一科我走了很长的弯路,直到去年瑞译9月精修班的尾声才被老师点醒。在那之前,我练习翻译时从不查词典,遇到不会的单词就直接原封不动抄进译文里去了,记得在一篇中译日里面出现了“柴油机”一词,我翻译时直接写了个「柴油機」上去,估计点评老师看了也挺无语的,不查词典还会导致一些自创表达的产生,例如把“积极的成果”翻成「積極的な成果」,但这根本不是正确的日语表达,所以埋头苦翻肯定是不行的,一定要借助词典和互联网。

现在回想一下,当时为什么不愿意查词典呢,可能是觉得考试时不能查,所以平时也想在无工具辅助的情况下练习吧。事实证明我的想法是错误的,就像老师说的那样,总是用自己陈旧的词汇,译文是不会提升的,应该在平时的练习里多积累。练习时查词典还有一个好处,在对生词有一定的理解之后,能够以一种近似于交流的方式去学习参考译文,比一味地接收更加高效。

第二点是要坚持练习,坚持复习。去年我报的瑞译学苑翻译训练营和精修班都跟着练习了也对照参考译文修改了,但接着就丢在一边再也没回头复习,好不容易学点东西恐怕又还了回去。考前一周一直在背政治大题,没有空出时间做一些练习保持手感,导致考试时迟迟进入不了状态,第一篇日译中涂改了十余处,当时就感觉不妙,我记得前辈的经验贴提到过涂改会影响得分,但重写又来不及,只能硬着头皮写下去。做完第1篇日译中,时间已经过去一半,接着我先写了3篇中译日,第2篇日译中也就是文学翻译只写到2/5就收卷了。讲了这么多就是想告诉大家要勤复习勤练习,尤其是考前一定要抽出时间来保持翻译手感,哪怕每天只练一小段。

最后一点想说术业有专攻,瑞译的老师都是经验丰富的内行,如果你和我一样缺少翻译训练,那最好多看看周末的直播课或录播课,听听老师们对翻译的见解,在入门之前不要有太多自己的想法,降低走弯路的可能性。

百科

百科词条的不确定性还是比较大的,一套题中可能有好几个听都没听过、完全没法落笔的词条,也有可能25个词条你都会,而且硬背是很痛苦的,所以在准备阶段我们可以“佛系”一些,背地理词条时翻开地图找找它的位置,背历史事件和历史人物时看看相关视频,背哲学流派和文学作品时画一画结构图,总之要让记忆词条这件事变得有趣一些。

另外,要尝试去拓展词条,举例来讲,当你在新闻上看到“拉尼娜现象”这个词条,可以先弄清楚拉尼娜现象的定义、成因、影响,接着可以顺便复习洋流、风带、渔场等知识点,从单个词条出发把多个词条串联起来记忆,利于加深印象。如果你感到范围太大且复习起来没有头绪,我建议从历年真题词条着手,试着把每个词条都拿出来刨根问底,如此便可以得到一份可靠的词条库,学有余力的基础上再去扩充即可。顺便一提,考试时每条写80字左右就够了,只要信息正确且充分就能拿到2分,不必太卷。

应用文写作方面我买了《应用文写作》,但感觉不怎么好用,所以只是练了冲刺班给的题目,然后找了一些网课来看。应用文分值高且容易得分,掌握好格式就已经成功了一半,所以要给予足够的重视。

大作文部分,常见的几种作文体裁都考过了,包括说明文、议论文、记叙文,体裁正确且不跑题就能拿到不错的分数,平时可以积累一些好的词句,背百科词条时也能积累下一些素材,考试时拿出来增添文采,瑞译冲刺班每周有一次大作文练习,提交作业后可以跟其它学员互学互鉴,是很好的学习机会。

拿到试卷后可以先浏览大作文题目,这有助于我们在写词条的同时对文章进行初步构思。另外考试时请注意时间分配,词条部分只占50分,但是答题量远超后面的作文,不要因小失大,写字较慢的同学可以在考前通过练习提提速。

复试

近两年的复试都安排在3月底,而初试出分是在2月下旬,中间间隔一个月左右的时间。口译方向的复试流程是自我介绍+视译(中译日)+听译(日译中)+自由问答,无论考察内容未来是否发生变化,有一点是可以确定的,那就是早做准备。

记得去年初试后不久瑞译新开了一个视译听译训练营,我第一时间报了名,但再次打开cctalk已经是初试出分后了,所以书买了不等于看了,辅导班报了也不等于学了,能落实于行动才是真的厉害。

负责任的告诉大家,如果把初试后的两个月痛快玩过去,复试前的一个月每天都会异常痛苦,后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也,各位切勿荒废初试后的宝贵时间。

然后是模拟面试,在模拟面试中我发现自己在语调方面有些问题,但当时离复试只有一周时间了,能改善多少是其次,关键是很影响士气,所以报名了模拟面试套餐的同学可以早点约时间面试,便于及时发现问题早做改正。

视译练习我用的是“mti及catti日语考试”公众号里面的政经材料、中国驻日使馆的大使演讲稿,过去做过的一些翻译也可以找出来做视译,听译练习用到的有“日语听译”和“言叶日语”这两个公众号,不管是视译还是听译,都要注意整理和记忆尚未掌握的生词,坚持做练习和复习,把状态保持到复试那天。

练习和积累的过程是痛苦的,自我怀疑和心情低落也是常有的事情,但请相信坚持下去就是最好的选择。

写在后面

近两年疫情给我们带来诸多困难,考研人数逐年攀升,日语翻硕也越来越卷,考研大军中有在校生,也有在职/离职备考的社会人,有一战的新人,也有二战三战的老手,总之,考研越来越不可能是逃避现实的避风港了。如此困境下,能考上自然是最好,但如果遗憾失利应如何应对?再战也好就业也罢,尽量考虑清楚后手,为备考期间的自己减减压力。?

说起来,大二时同学把瑞译的公众号推荐给我,那时我对catti和考研一无所知,也觉得这些东西离很是遥远,故而只是在简单翻阅后把它放进我的关注列表吃灰,未曾想数年之后这竟为我的人生提供了一种新的可能。非常感谢瑞译学苑提供的优质学习平台,也非常感谢各位老师始终如一的倾囊相授,愿大家都能在这里有所收获、有所成长,祝各位一切顺利!

end

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1512.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966