考研英语一86分经历翻译题的两种译法(Part2)合适零基础考生…(考研英语邀请信)
我们好!在上一有些的考研翻译说明【?英语一86分翻译经历:从阅卷评分标准着手拿高分(part 1)】中,我向我们要点说明了考研英语一翻译的阅卷标准,并对教师的阅卷偏好做了必定解析。那么今日,我就来具体讲讲翻译操作和实习,教根柢上没有翻译经历的同学,如何将一道题从0到1地翻译出来。
在这儿我会从两种译法着手,向我们阐明考研翻译的根来历则,以及这两种译法的根柢操作方法。
一、考研翻译的根来历则:信
这个原则是我在写这篇文章时查阅有关材料搜到的,我非常撑持这个作者的观念。
“翻译的评价标准,自古就争论不休,最有名的莫过于严复的‘信达雅’之说。因为考研翻译的文章体裁,首要是天然科学和社会科学方面的学术论文,以稳重精确地表达原意为最高标准,所以关于‘雅’是不计分的,假定花费太多时刻训练字句,性价比并不合算。‘达’呢,是一个重要标准,因为翻译的原意,就是把别人不能了解的东西,用他们能了解的方法表达出来,所以翻译的表达得契合汉语的言语习气。可是,关于考研翻译而言,最高标准和根来历则不是‘雅’和‘达’,而是‘信’,是忠于原文。”
所以考研翻译需求尽量直译,精确表达原文的意思。
它需求:
(1)联络上下文,保证翻译语句的中心思维是正确的;
(2)正确区别语句规划,理清【主句】及【从句和主句成分的对应联络】;然后正确翻译主句和从句。
(3)翻译出来的语句有必要抵达满足的信息掩盖率。
翻译中为了忠于原文,必定不能减损原辞意思的表达。所认为了理顺上下文,考研翻译常常采纳“只加不减”原则。比方1994年真题中有这样一个词组t sleep”,你不能翻译成“长夜漫漫,无心睡觉”,这样就过了。
另外咱们在翻译语句时,有时分会碰到无主语句或省掉句。为了保证语句通畅流通,这时分就需要根据辞意,把主语或省掉的有些弥补出来。
例如1998年真题呈现的这个语句:its the farthest that the scientists?can see into the past.
咱们在翻译时,就得把语句省掉的有些补足:“这是科学家看到的最远的曩昔(的表象)”【原句中显着不包括的成分,用括号括起来】尽管在近几年的考研试题中,语句很少呈现短少成分的情况。但假定在本年的试题中遇见,我们也要晓得该如何应对。
二、具体翻译实习
在这儿我会用两种译法——【catti惯用译法】和【考研直译法】,为我们演示2021年的真题翻译。
catti指的是全国翻译专业资历(水平)考试(china accreditation test for translators and interpreters),它的翻译办法遵从必定套路,所以比照合适广泛教授。但它在考研阅卷中有必定坏处(弊审察见part 1),因而只合适中文语感没那么好,翻译时分会把语序弄得凌乱无章的同学运用。考研直译规则是有理清语句规划的基础上,依照中文语感,理解明晰地组织言语,究竟构成一句逻辑清楚、语句通畅的译文。根据对2021-2021、2009-2013十年真题的50道翻译题进行分析,可以发现,定语从句是一切要点查询从句(主从、宾从、定从、同位语从句)中最常考的题型(19/50);其次是宾语从句(6/50);最终是同位语从句(5/50)。光是2021年,5道题中就有3道查询定语从句,足以见得熟练掌控定语从句翻译办法的重要性。
catti对定语从句的处置,是先理清语句规划,然后判别是将定语前置,仍是顺译。
以2021年第一题为例:
tho
se societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3-5% of the relevant age groups during the decades before the war.
区别语句规划:
those societies came out of the war with levels of enrollment 【骨干】(that had been roughly constant at 3-5% of the relevant age groups during the decades before the war.)【that引导的润饰levels of enrollment的定语从句】
语句粗心:
战争结束后,各个国家/社会有不一样水平的大学入学率【骨干】。这个时分的入学率大约一向(constant adj. 持续不断的;平稳的)是战前几十年有关年纪集体入学率的3%-5%【从句】。
catti译法:(关于较长的定语从句,找到语句骨干后,单独翻译骨干和从句,将其拆分为几个短句。在这个语句中,定语从句较长,咱们依照语句顺译即可)
“那些阅历了战争的社会有不一样水平的入学率,这个时分的入学率大约一向是战前数十年有关年纪集体入学率的3%-5%。”考研直译:
“这些阅历战争的国家的入学率根柢坚持在战前几十年同年纪层集体入学率的3%-5%。”
2021年第二题:
and the demand that rose in those societies for entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending to a university before the war.
区别语句规划:(该句有两个定语从句)
and the?demand?(that rose in those societies)?for entry to higher education extended to?groups and social classes (that had not thought of attending to a university before the war).
语句粗心及主从分析:
①骨干:and the demand?for entry to higher education(介词短语)?extended to groups and social classes. “承受高级教育的需要延伸到了集体和社会阶层。”
②定从1:demand (that rose in those societies)——因为这个定从很短,所以咱们翻译时直接前置,译为:“在那些社会中高涨的需要”。
③定从2:groups and social classes (that had not thought of attending to a university before the war)——这个从句有点长,但并不凌乱。所以咱们既可以顺译,也可以直接前置。顺译:“(这些)集体和社会阶层在战前没有思考过上大学。”
前置:“在战前没有思考过上大学的集体和社会阶层。”catti译法(倾向于切割成短句):
①在那些社会中高涨的(定从1)承受高级教育的(介词短语)需要,延伸到了一些集体和社会阶层。这些集体和社会阶层在战前没有思考过上大学。
②在那些社会中高涨的(定从1)承受高级教育的(介词短语)需要,延伸到了战前没有思考过上大学的集体和社会阶层。
考研直译:
“在这些社会中高涨的承受高级教育的需要延伸到了战前没有思考过上大学的集体和社会阶层。”其实可以看出,catti的翻译办法及进程相关于考研直译的最结束果,更像是一种对语句逻辑的收拾。假定必定要把考研直译这种方法译成的成果作为究竟答案,那么catti可以看作是考研直译成果的半制品,究竟答案直接在这个逻辑上加工就行了。
2021年第五题:
high growth rates increased the chances for academic innovation; they also weakened the forms and processes by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
区别语句规划:(“介词+which”引导的定语从句)high growth rates increased the chances for academic innovation; they also weakened?the forms and processes?(by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth).
从句分析和翻译:
the forms?and processes?(by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth).
by+which引导的定语从句,润饰the forms and processes①从理论上说,因为这个定语从句很长,所以咱们可以经过顺译,把这么长的从句放在最终翻译,即:“……方法和进程。在平稳或缓慢增加的时期,教师和学生经过这些方法和进程被接收进入专家集体。”
②假定是像考研阅卷偏好的那样前置,则译为:“在平稳或缓慢增加时期,教师和学生被接归入专家集体的方法和进程。”
catti译法:
“高增加率添加了学术立异的机缘;也削弱了一些方法和进程【注释:这句话主语they就是指高增加率,所以这儿翻译时省去了主语】。在(高级教育)平稳或缓慢增加的时期,教师和学生经过这些方法和进程被接归入专家集体。”
考研直译:
“高增加率添加了学术立异的机缘;也削弱了在(高级教育)平稳或缓慢增加时期,教师和学生被接归入专家集体的方法和进程。”
同位语从句翻译和定语从句翻译类似,既可以顺译,也可以将从句前置。主语从句和宾语从句比较定语从句就更简略了,因为它们在语句中有固定的方位,所以直接顺译就行。
总结:catti翻译的要点是理出骨干和从句,然后将原句区别为逻辑通畅正确的短句;考研直译则更查询考生的逻辑和中文语感,假定没有必定的办法,翻译、得分就是一套形而上学了。
三、额定需要留心的点
(一)动宾分配
谓语动词和宾语分配这个疑问,是catti的一个常考点,但在考研英语里查询不显着。它首要是需求我们正确分配词语,比方:“减小间隔”、“捕捉信息”等等。有一些动词有多种意义,就需要根据后边的宾语,断定动词的翻译。
比方2021年第一题:
with the church’s?teachings and ways of thinking?eclipsed?by the renaissance, the?gap?between the medieval and modern periods?had been?bridged leading to new and unexplored intellectual territories.译文:跟着文艺复兴令教会的教义和思维方法相形见绌,中世纪和现代时期之间的间隔得以消除,然后呈现了各种簇新的、没有被探究的常识领域。
【“间隔”常与“消除”分配——“消除间隔”】(二)专有名词(人名、地名)的翻译
在考研翻译中,出名的人名、地名有必要精确翻译。如:darwin(达尔文)、shakespeare(莎士比亚)、edison(爱迪生)等等。地名也要尽量翻译标准,比方pittsburg就要翻译成“匹(pi)兹堡”,而不是“比/彼(bi)兹堡”。
好啦,今日有关翻译的内容就到这儿,期望我们旗开得胜!我们也别忘了多多三连和转发,爱你们~
发表评论