#趣味英语#车里有宝宝,正确的英文表达…来自考研界一哥-微博

???2019翻译硕士必胜群:106897351、245930664

【英译中】

1、forced shopping:______

2、budget travel product:______

3、free-of-charge tours:______

4、price fraud:______

5、inappropriate tourism behavior:______

【中译英】????????

1、精准脱贫:______

2、中产阶级:______

3、大众富裕阶层:______

4、生活水平:______

5、流动资产:______

【百科名词解释】

人工智能:____________

博鳌亚洲论坛:______

跨境电商:______

美联储:______

?安理会:______

【段落翻译】

唐诗(tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(three hundred poems of the tangdynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

翻译:tang poetry

________________________

  1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。

  2.汉族:应译为han chinese。

  3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon…来表达即可。

  4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。

  5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。


?答案与解析如下:

【英译中】

1、forced shopping:强迫购物

2、budget travel product:低价旅游产品

3、free-of-charge tours:零团费出游

4、price fraud:价格欺诈

5、inappropriate tourism behavior:旅游不文明行为

【中译英】????????

1、精准脱贫:targeted poverty alleviation?

2、中产阶级:middle class?

3、大众富裕阶层:mass affluent class/stratum?

4、生活水平:quality of life?

5、流动资产:liquid asset?

【百科名词解释】

人工智能:英文缩写为ai。它是研究、开发用于模拟、延伸和扩展人的智能的理论、方法、技术及应用系统的一门新的技术科学。

博鳌亚洲论坛:(boao forum for asia,缩写:bfa),由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年正式宣布成立。论坛为非官方、非营利性、定期、定址的国际组织;为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台;海南博鳌为论坛总部的永久所在地。

跨境电商:是指分属不同环境的交易主体,通过电子商务平台达成交易、进行支付结算,并通过跨境物流送达商品、完成交易的一种国际商业活动。

美联储:简称为美联储(federal reserve),负责履行美国的中央银行的职责。这个系统是根据《联邦储备法》(federal reserve act)于1913年成立。美联储的核心管理机构是美国联邦储备委员会。作为美国的中央银行,美联储从美国国会获得权力,行使制定货币政策和对美国金融机构进行监管等职责。

?安理会:是《联合国宪章》所设六个主要机关之一。其组织形式使之可以持续地工作,而安理会每一理事国都必须始终有一名代表驻在联合国总部。是唯一有权采取军事行动的联合国机构。

【段落翻译】

唐诗(tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(three hundred poems of the tangdynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

翻译:tang poetry

tang poetry generally refers to poems written duringthe tang dynasty (618 a.d.-907a.d.). tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of thehan chinese. meanwhile, it also has a great influenceon the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. the most widely sprea

damong tang poems are definitely the poems that are included in the “three hundred poems ofthe tang dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. thereare lots of poets in tang dynasty, among whom li bai and du fu are world-famous. many of thetwo great poets’works are household poems.

  1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。

  2.汉族:应译为han chinese。

  3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon…来表达即可。

  4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。

  5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。


?mti考研资料分享群:519682972,不定期提供各类考研资料,有资料需求,也可私信群主 忙查找!资料均为免费提供!

?????

????

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1514.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966