…北京大学笔译总分第3名一战上岸分享2023年日语考研(北京大学笔筒)

——浮草

最近一周都在北京,每天“赶场”似的参加活动和拜会旧友。6月3日在北外参加了一场学会,第一次做了“点评人(コメンテーター)”,有时间给大家分享一下感受(主要是针对研究生论文的)。

今天的第一图文作者是“浮草”,她原本打算报考广外,来到瑞译学习后,改换了志愿,最终一战上岸。

初试的时候,她是365分,并列第9名,卡线进入。一开始她觉得自己可能挂了,不过我让她看了一下排名,判断能进复试,所以叮嘱她一定要准备复试。

最终的结果也非常好,她从第九名一下子跑到了第三名。

在她文章的最后,她引用了我上课时给大家的赠言——人皆作之,作之不止,乃成君子。

这句话出自《资治通鉴》。解释一般有两种:①人都要强迫自己做一些事情,坚持做下去,便能成为君子。②很多事情,大家都会做,但只有坚持做的人,才会成为君子。

其实不管是第一种解释,还是第二种解释,强调的都是一个“坚持”。只有“坚持”才能拉开差距。

第二图文作者“江南”,第一志愿南农,复试被刷,之后调剂燕山大学成功。这届考研人都比较倒霉,初试遇到了新冠,复试遇到了甲流,很不幸,她都中招了。好在最终也算有了一个结果,去了一所不错的大学。希望她今后能一直健康,也希望大家能一直健康。

最后,祝愿两位同学在读研期间都能一切顺利。

对了,再次辟谣一下——

专硕可以读博(考博/申博)。翻译硕士从一开始就可以读博,不是“调整为可以读博”。请大家记住,专硕可以读博。

唯斯

经验帖

大家好,我是瑞译的学员浮草。我在2022年12月参加了北京大学研究生入学考试日语笔译初试,今年3月参加了北大的线下复试,以下是个人情况:

个人情况

初试分数:365(排名第九)

复试分数:88.4(排名第二)

综合成绩:79.16(综合排名第三)

这是我第一次参加研究生考试,我的本科大学是一所双非院校的物流管理专业,因为喜欢语言,进入大学后开始自学日语,大三通过n1(153),大学毕业后从事的日语方向新媒体主编和高考日语教师都是与日语高度相关的工作,工作期间参加jtest-a(903)。

2022年4月开始在瑞译学习,第一次正式接触笔译,2022年6月通过catti三笔,随后开始正式的考研备考学习。

总结一下我的考研背景大概就是一战、双非、跨考、在职,buff叠满。考研目的是觉得自己在同样的层次待得太久了,尽管维持原状并非不可,但我时常焦虑,有时会觉得当下看似平穏的日常,在看不到水面下自己在日复一日被消耗,因此想尽快跳出去。最后就是因为是在职考试,考不上与没有去考,结果上来看是一样的,至于损失,大概就是自己看书看电影和出去玩的时间吧,这些我想我还有大把时间可以去做。

关于心态的问题,因为考慮到自身在考研方面没有任何优势,再加上在职,我所在的高中非常卷,带着九十多个学生崽,我本人又是那种习惯性把所有内容喂学生嘴边才放心的性格,日常工作量和压力都很大,因此我在一直觉得考不上的同时又觉得自己一定能考上,严重反复横跳。(觉得能考上大概是因为我了解我自己,有目标就能做到自律、行动优先)

去年6月正式开始备考那段时间,我开始看欧丽娟老师的中国文学史公开讲座,在第一讲中听到了罗德岛的故事,故事里说:在这里跳不起来的话,去了罗德岛也跳不起来的。这里就是罗德岛,要跳就在这里跳。

那时开始,每一个晚自习回到家,面对还没开始动笔的翻译作业,觉得撑不住的时候,我都会告诉自己,这就是我的罗德岛,我只能在这里跳。

关于择校

最初的目标院校是广东外语外贸大学。4月成为瑞译的学员,从训练营到冲刺班,整个考研过程都把自己交给瑞译,然后在9月的时候发现自己完全没有看过广外的内容,一直在准备北大的内容… 因为每天白天需要工作,对我而言那个时候重新开始准备已经来不及了。

同时,在9月底时通过了大左老师的北大专项测试,那一刻我觉得我跟北大这个只存在于抽象象征语境中的概念产生了现实中的接点,我开始想我是不是真的有这样的可能性呢。于是最终报了北大,一半是没有办法,一半是或许有可能呢。所以结果来看这个北大完全是瑞译给我的。永远感激瑞译。

初试备考

注:因为每个人情况不同,本文只描述我个人备考的情况(初试各科成绩并不理想),大家根据自身情况进行阅读和参考。

政治(66分)

使用课程及资料:① 强化班、 核心考案、 6套卷② 技巧班、陆寓丰冲刺背诵手册、 9页纸、 7页纸、 4套卷③ 1000题、 4套卷、 8套卷

/一轮:主要是听课( 强化班)+刷题( 核心考案)(7月中旬-8月末)

7月开始听强化班,因为没有时间一般都每天洗澡时听,重复听,为了防止走神会跟着复述。8月学校暑假,期间开始有计划地听课,每天听一章,使用幕布app做笔记(幕布界面见下图),听完课马上背诵,然后做核心考案对应部分的题,错题知识点整理到幕布。离开学只剩一周的时候还有一科目没有学完,当时考虑到开学后没有时间听课了,于是花一周时间全天听课+刷题(最多的时候一天听了25节课,接受了高密度政治能量洗礼,一整个升华住了),终于在暑假期间完成第一轮学习,同时刷完一遍题。(重点:还是需要根据个人情况安排时间和计划)

图片幕布的手机端界面,电脑和ipad可以在输入的同时即时同步,并且可以自动切换为思维导图,这点也很喜欢。大家在备考初期时间充裕的情况下,可以多尝试一些软件,现在的工具做的都很强大,找到适合自己的,利其器而能善其事。
/二轮: 1000题刷两遍(9-11月)

这期间就是每天有计划地刷题、整理错题、背帽子题。文科生真的很喜欢政治,但不影响错很多。

/三轮:1000错题、套卷知识点(帽子题)背诵+ 冲刺背诵手册+做套卷+背分析题(11月-考前

这一期间无限循环选择题的知识点、整理的错题、1000题的帽子题,我是把题目知识点顺手输入到幕布,慢慢地积累越来越多,后期出门核酸什么的时候会让友友一条一条考我,感觉就像那种答题竞赛一样,特别好玩,尤其是问啥我都能答的时候看着她惊呆的表情,特别好玩。

分析题进入12月才开始的,主要是用的是 的课程及背诵资料,分析题也只背了 的。好像到了后期大家都会有种是不是都背一下比较万无一失的心态,我也有,但我没时间, 的分析题答题方法和9页纸个人认为逻辑性还是比较强的,就直接拿来反复背了。背书时间我是放在晚饭后的18:00-20:00,每天两小时,站着背,一边背一边睡的状态。

考前感染,一边高烧一边浑身骨头痛一边打针,没经历过的时候真的以为会影响学习,真的身处其中时我才发现只要留一个脑袋给我,我就可以坐在那里背我该背的东西。政治考试出现缺氧呼吸不动的症状,但是大题写到了最后一秒,考后我没有对过答案,但是我很庆幸当时坚持写到了最后。出政治考场就想放弃回家了,我心软的朋友告诉我:呜呜,再难受也要考。

/个人的总结:①嘴上怎么摆烂都可以,手里事情不停下就好②分析题我觉得可以只跟一个老师的③目的性强一点,只做对自己最有用的事情。翻译硕士日语(86分)

使用资料:①n1真题、专八真题②瑞译强化班每周日语基础③日语职翻联盟公众号里免费分享的北大真题(23年的尚未更新。唯斯)④记乎app中的惯用语谚语卡包⑤个人日常单词积累这一科一直都没有特地准备,也是花时间最少的。背单词是个一年四季的事情,所以每天都在背,但不妨碍考场上看到不认识的词痛苦抽搐。我觉得很大原因是我没有利用好真题,没有抓住北大词汇题的出题倾向,因为我一直到考前都不太敢面对北大的真题,很害怕它会对我发出“你不配”的信号(一开始花很多钱买的真题,后来发现瑞译公众号里整理了真题且免费分享)。导致虽然在背,但没有针对性地背。

语法部分也主要是日常的积累,在高中的教学和备课过程中也让我一些基础文法比较扎实,个人觉得n1真题、专八真题里出现的文法必须要吃透。另外文法需要有错题集,我个人的话尤其是文法会出现重复选出同一个错误选项的情况。

n1的真题只做了词汇文法部分,因为以前没事做的时候好像经常背阅读,导致看到阅读有熟悉的感觉,所以阅读主要做了专八的真题。今年北大的阅读只有一道题,很干脆利落,文章很长很长,仿佛读了个论文。要有这样的心理准备。

个人总结:真题很重要。惯用的工具:欧路词典(欧路可以导入很多词典)、anki、谷歌、记乎

左1为anki备忘录手机端界面,中和右边为欧路词典手机端界面
日语翻译基础(104分)

词汇互译部分:中日词条*15+日中词条*15

使用资料①记乎-瑞译词“会”互译5.0(2968组)②记乎日语mti热词卡包(5293组)③自己搜集+整理的热词资料(15000组)④瑞译冲刺班-每周自测中的热词(中日/日中各15)

词汇互译部分以瑞译的词会互译卡牌为主,更新频率是每次200个,我习惯当天背完,剩下几天重复(复习)。

其他时间则大量背诵记乎上的热词卡包以及自己整理的热词。记乎会安排每天的复习内容,复习过程中遇到认为比较重要的、好用的、或是没记熟的词/表达,会进一步整理到幕布,标注好日期,然后录音,方便第二天上下班路上做快速反应训练(这个方法也是借鉴了之前看过的经验贴,零碎的时间如果想要高效利用起来,复习单词是很不错的选择,一边听一边快速反应也不用一直看手机)。随着录音条数积累的越来越多,上下班路上的时间就会选择多复习几条,有种闯关的感觉,很好玩。

快速反应训练对于口译是很好的练习,虽然我是笔译,但是我觉得这个方法效果很好,对后面复试的视译的大脑和嘴巴的反应速度也有很大 助。翻译部分:日译中2篇+中译日3篇(含政经、社议、文学)

使用课程及资料:①瑞译2022翻译训练营②瑞译2023强化班(期间抢到一期精修)③瑞译2023冲刺班+瑞译北大冲刺专项班(冲刺班译文精修)④人民网、人民中国对译⑤公众号「mti及catti日语考试」翻译素材合集⑥瑞译日刊精读课程

这一科目是备考期间唯一没有为了考试而学习的科目,也是在这一年期间花时间最多的科目。整个学习过程只使用了瑞译的课程和作业,在三门课程中间的空档期使用了公众号「mti及catti日语考试」翻译素材合集做练习,下面是我学习翻译科目的时间线。

/2022年4-6月这一期间是第一次正式接触日语笔译,很多东西都在摸索,跟着训练营也学到了很多练习与复习的方法。这一期间的学习主要是为了备考6月份的catti三笔考试。我自己的感受(以及问了刚刚开始学习翻译的朋友),都是会觉得一开始的过程真的很痛苦,最初做训练营的作业时,我几乎都是半天写,大半天用来修改、打磨、查词查表达。感觉几乎每个词每个表达都要查,并且我的查词习惯是在人民网公众号中日对译、人民中国公众号、mti及catti日语考试公众号以及谷歌上查找尽可能多的用例,查完积累到anki备忘录,整个过程很花时间。但是现在看来那个过程真的是一个大量积累的过程,你甚至能感觉到那种把知识往脑袋里塞的感觉,并且翻译的时间心无旁骛,很沉浸很锻炼专注力。

因为用anki比较多,所以自己的翻译语料库也是在anki里一点一点积累起来
/2022年7月-9月这一期间是跟着暑期强化班的节奏学习。有了训练营的积累,我开始摸索出一些比较适合自己的练习方法。做练习的步骤从训练营时期的边查边译转换成先闭卷限时翻译,然后再边查边改。并且我习惯开口朗读自己的译文,有时候眼睛看不出来的问题,读出来就能很敏感地察觉到,中文和日 是这样。第二天参考译文出来之后,再对照参考译文做进一步的积累,同时背诵参考译文(这里的背诵我不是单独背参考译文,而是一句原文一句参考译文对应着背的,后期复习时主要是视译)。另外8月暑假期间我没有工作,时间比较充足,所以又把训练营的中译日作业重新做了一遍,那个时候译文花钱请了日本的老师 我精修,也学到了很多自己察觉不到的表达上的问题。
强化班期间的笔记参考了鹿信老师的方法,直接用了鹿信老师分享的对译excel模板。
值得一提的是瑞译的日刊精读课程,里面的文章真的很好,我很喜欢以至于暑假期间每天都花一小时拿来背的程度。我在里面学到了很多(高级)表达,后来冲刺班用在自己的日文译文中,经常被华原老师表扬嘿嘿。

强化班后期时,我抢到了最后一期的精修服务,遇到瑞译的上好佳老师,虽然只有精修了4篇作业,但是这是我的译文第一次受到别人(很厉害的人)的细致地点评,在这之前我一直觉得自己很烂,上好佳老师给了我很多的信心,对自己的译文也有了比较清晰的认知,这一期间我开始意识到,中译日求稳为上,而日译中才是我发挥和多拿分的板块。

给我超级多鼓励和信心的宝藏女孩上好佳老师,好喜欢她呀!
/2022年10月-12月在强化班和冲刺班过渡期间,我练习了一部分mti及catti日语考试公众号中的翻译素材,重点练了一下中译日的文学部分,当时有练到老舍的《猫》这篇文章。后来大左老师发了北大专项班的测试题目,有一道中译日刚好是老舍的另一篇散文《养花》,看到题目就觉得特别幸运。

参加北大专项班测试只是想试一试,当时如果测试没有通过,应该就会放弃报考北大吧。收到大左老师消息时,突然之间觉得自己和北大有了现实中的接点的感觉,甚至跟朋友说觉得自己一只脚踏进北大了(然后大左老师说,そんなことはない)

进班之后就开始了冲刺班的练习阶段,时间上也进入了备考的最后阶段。本来按照计划,这一段时间做翻译作业应该适当控制时间,因为需要留比较多的时间给需要背诵的科目。但是由于进了北大班,交作业的压力巨大,每次的作业都会花大量的时间,尤其是交给大左老师的日译中作业,磨译文的时间甚至比前面两期更长,作业交上去的那晚一定睡不好,每次点开老师返回来的精修译文时都觉得是在拆炸弹,荣登考研压力榜榜首。不过这种压力一直在强制性地鞭策我不断精进自己,每一次都要把自己的译文改到自己的天花板为止,才会提交,虽然的确花费了很多时间,但是毕竟自己考研的目的是为了学笔译,所以心理上对于这一科目无论如何都无法不认真对待。

冲刺班作业的练习方式是:拿到作业限时闭卷翻译(11月开始使用a4白纸手写译文),一般一篇作业限时30-35分钟,闭卷译完之后通读一遍,然后开始不断修改并查找相关表达,直到译文通读后满意为止。一般整个过程我会花3-4小时甚至更久。这一期间的对译笔记,因为一直没能很好地适应对译表格的形式,后来改成了直接使用老师返回的精修译文word版本加批注的方式(参考下图)。

第二天拿到参考译文后与自己的译文进行对照,这个时候我觉得自己培养出了一点译文的个人审美,我觉得自己能够看出来瑞译给出的参考译文在追求高质量表达的同时,并没有一味地只追求华丽的表达,也在最大限度忠实原文,在“过了”与“不够”之间的那个平衡点上踩住,那种拿捏住了的感觉,我后来就一直很想抓住这种感觉,在看参考译文的时候并非一味吸收,而是会花时间去琢磨那些用词。自己在练习中一方面不断积累,提高自己的表达能力,同时在译的过程中保持克制,避免过于沉浸在自身语境中,无限度地发挥。

最后是冲刺阶段的限时手写译文这个问题,个人认为还是很重要的。此前一直都是电脑输入,完全没有意识到其实在输入的过程中有大量反复修改删减的动作。12月开始限时手写,一开始手写出来的译文删改过多,观感很差,作为老师我真的很了解阅卷时看到这样的卷面是什么心情。所以我后期有重点练习手写,在有限时间内大脑告诉运转思考遣词造句,同时手不能停,不可以涂抹修改,更不能出现翻完整句话了发现需要调整语序的情况(或者说需要快速想出这种这种情况下的补救方法),不断练习。实际的考场上,几乎没有出现删改语句的情况,从头写到尾整体还是比较顺畅的。

/补充:瑞译冲刺班在11月底会举行翻译卷的大型模考,考后会有打分和排名,另外从11月中旬开始,唯斯老师就在北大备考群中开始举行不定时的模考了(免费+自愿),一直到考前,唯斯老师用自己的休息时间给我们出题+视频会议模考了多次,虽然我因为工作时间只正式参加了一次,但是每一次的题我都有自行模拟考试,唯斯老师在考后也会针对性的指出问题,真的很感激。汉语写作与百科知识(109分)

百科使用资料:①瑞译学苑“百科全熟”②瑞译冲刺班(每周自测25个百科词条)③记乎卡包【52mti百科名词解释考点狂背】④搜集到的中国文学及日本历史文学百科资料⑤b站欧丽娟老师的中国文学史公开课⑥北大历年真题

写作使用资料:①瑞译冲刺班(嘉嘉老师每周的大作文、应用文)②《2022年作文素材高考版年度精华本》③《各校应用文写作真题与优秀范文汇总》

百科部分我在开始学习之前看了很多北大的经验贴,根据历年真题的出题习惯,定下来百科学习的重点,即中国历史文化和日本历史文化、地理等。有了大致的学习方向后,8月暑假开始学习百科,从中国历史、文学部分开始,使用记乎的百科名词解释考点狂背卡包,我的用法是参考卡包中的词条和内容,但不会直接背,一般都我会查一下词条,组织成自己觉得逻辑顺畅的内容后一边输入幕布一边记忆,以形成自己的百科词条库。幕布搜索定位功能也不错,便于后期复习。

幕布整理的百科词条库
9月中旬时中国历史文化部分过了一轮,这个时候认识了北大的友友小池,收获了新的中国历史和日本历史文化资料,近两万个词条,开始一边学习日本历史文化部分,同时利用小池整理的中国史资料对我自己的词条库进行完善和二轮的背诵。

后面购买了瑞译的百科全熟课程,世界文学、地理、宗教、政经部分都是

参考百科全熟的词条,一边整理到幕布一边背诵。这里提一下地理部分的记忆,和地理老师一个办公室的我周围有很多地图,个人感觉看着地图去记忆会好记一些,把地图装进脑袋里。

整个过程每个专题都重复了至少3轮,重复次数最多的是中国历史文化部分,最后阶段则利用了历年真题进行复习。

这里有必要提一下,本科目的考试时长为3小时,内容包括25个百科词条+应用文写作+大作文写作,时间非常紧张,因此考前一般来说是需要限时模拟。因为书写量较大,答题卡为白纸,既需要保证尽量不卡壳、顺畅地写完,同时还要在有限的时间内保证卷面的工整,提升阅卷体验感,所以需要看自身情况来确定是否需要练字以及练习书写速度。这一点因为我本身写字比较快,再加上平时手写字时一直都喜欢用无格的白纸写,我的时间又比较有限,所以我没有自己模拟练习,只在北大专项班的模考时有做限时的百科手写练习。

考试时还是遇到了不认识的词条,因为有心理准备,所以尽量用自己迄今为止的储备、理解加遣词造句的能力去写,最低要求就是一定要都写出来。

大作文部分开始的比较晚,10月底的时候开始零零散散地练习写大作文,写完我会拿给学校的语文老师 我批改并打分(这里感谢语文老师萍萍子,给我很多 助和鼓励),以及告诉我大作文写作的思路和逻辑。应试作文的书写有其相应的行文规范,因为我对此完全不了解,所以那时语文老师给我最直接的建议就是背范文。所以立即买了高考作文书开始背素材,积累表达。同时冲刺班嘉嘉老师每周提供的大作文,也都会背下来。因为北大大作文会出说明文,所以在考前也根据当年的热点时事新闻准备了一些词条。拿到试卷我是首先看的大作文,看到作文题「冬天」那一刻真的笑出声。

至于应用文,个人觉得分很好拿,所以还是非常有必要重视的。但是我本人因为时间真的太有限,这部分我几乎是考前一周才开始的(不建议参考,没有参考价值)。这里只说一下我的学习方式。首先是因为完全没有写过应用文,而应用文的格式非常重要,因此我在考前每天晚上会抄写不同题材的应用文范文2-3篇,一边抄写一边默记格式和不同文体相应的措辞,另外嘉嘉老师每次作文会选出优秀作业,我也会手抄下来,作为不知道写什么的时候凑字数可以用到的内容等。至于为什么是抄写而不是直接背,这一点我也不是很清楚自己当时的想法,只是觉得在当时时间有限的情况下这样做是效果最好的,实践之后发现对我来说这个方法确实很有用。复试备考

复试个人情况:(复试分数:88.4排名第二)

因为初试备考几乎一整年都高度紧张用力,初试那一周新冠也没有好好休息,考完后心理和生理上一直觉得没能恢复过来,再加上觉得过线希望渺茫,所以一直是个摆烂的状态,一直到2月21日查完成绩后,因为分数比较低,很担心过不了院线,虽然开始准备了,但也没有尽力。3月11日出了院线,我还想摆,还好给唯斯老师发了消息,被言简意赅地点醒。

在教室看孩子的我看到老师这句话当场控制不住爆哭呜呜呜呜
复试使用课程资料:①瑞译2023日语mti复试班(各大院校经验分享)②瑞译2023视译听译训练营③瑞译模拟面试b+c套餐④自行购买的外教模拟面试口语课⑤公众号:「丹羽日语fm」⑥公众号:「mti及catti日语考试」翻译素材合集

复试各环节备考过程

自我介绍部分

先根据自身情况写一份自我介绍,瑞译复试班会专门直播讲解自我介绍书写相关内容,一般是300字左右比较好(根据院校情况、个人语速等等),提交后瑞译会发送给外教批改,改后外教会朗读录音,最终会收到修改后的文稿以及音频文件,我拿到文稿后就开始反复背诵了(后面上外教口语课的过程中外教也针对我个人情况 我修改了好几遍)。自我介绍的要求就是丝滑不卡顿,然后不要有背稿感。

自由问答部分

这部分我自己一直在陆陆续续整理问题集,问题来源主要是我个人的自我介绍、瑞译复试班的经验分享课+围观模拟面试+外教口语课过程中收集到的问题以及一些常见的问题,最终整理出了近一万五千字的问答集。

因为本科非日专,我一直口语苦手(这也是我初试擦线时觉得复试根本过不了的最大原因)。复试备考开始的非常晚,虽然看到大家前期都在找小伙伴一起练口语,但我考虑到自身情况,担心口语不好影响他人,其次在分析了现实情况后认为我更需要的并非口语而是面试口语,所以2月底决定报外教口语课,报课时明确提出了我的需求:需要有中国研究生模拟面试经验的老师;每次课要求更换老师,以保持我的紧张感。

外教的反馈
口语课一次1h,上课前我会最大限度熟悉我的自我介绍和问答集,并在上课前一天将自我介绍和问答集发给外教,外教备课并对文稿中的表达进行修改(最终问答集修改了5轮)。自由问答部分的要求是一半来自问答集,一半外教老师自由提问。课后外教会发送点评文稿,我不断调整。复试前我上了5节外教模拟,每一次上完课都觉得血掉没了,个人觉得 助很大。

外教课之外,我练习口语的方式比较个人化,就是背日语播客的文稿,使用的是丹羽日语fm。我很喜欢丹羽老师(标日小野绿的声优)的发音以及语言表达方式,所以一直在听她的播客。因为丹羽老师每次都会提供文稿,在练习口语期间,我会将文稿背下来,然后一边听fm一边复述,模仿老师的语气、音调、停顿等等。我知道这个方法很笨,但是我真的很喜欢,也觉得对自己很有用呜呜。

视译部分

北大复试只有视译。我在1月时报名了瑞译2023视译听译训练营,但是真正开始练习是在2月底。首先是听课+公众号「日语职翻联盟」中分享的视译训练法,了解视译的方法、技巧和重点,然后做作业,前期做作业的顺序是:

①限时视译并录音②听首次的音频,再次视译并录音③笔译,并对照参考译文修改④隔1-2天后再次视译并录音⑤一周后再次视译并录音。

每一份作业我都会复习多次,要求是一定要语速适中,平稳顺畅,不可卡顿或掺杂口癖。

除了训练营的作业之外,我还将公众号「mti及catti日语考试」中的翻译素材合集中的2019年的政经、说明和议论合集全部视译了一遍,文学合集重点练习了日译汉的部分(建议都练一下,防止遇到没练过的措手不及)。在考前,因为冲刺班的译文比较熟悉了,所以把强化班期间的作业又翻出来视译复习了一遍。

另外在视译练习的同时,也有按照唯斯老师分享的步骤练习影子跟读,主要使用的是nhk新闻,每天一则新闻,唯斯老师的跟读方法真的很好用,影子跟读绝对不是单纯的不入脑式跟读,想要效果最大化我觉得背诵必不可少。

最后是考前复试班bc套餐的模拟面试,b套餐面试时间跟我工作时间总是冲突,最后一轮我才约,下课狂奔回家,结果还没到家已经轮到我上麦,在小区举着手机模拟完,这里感谢阿徹、华原各位老师,真的很治愈!c套餐单独的全程面试我到了后面一直没有合适的时间约,但是阿徹老师一直没有忘记我,直到复试前一天还在 我面试,在北京的酒店收获到了最后几个我没有准备到的问题,第二天现场真的被问到了,永远爱瑞译的各位老师们。

关于线下复试(以下内容不涉及具体考试内容)

首先是准备材料(按照复试文件),文件比较多,有些文件非应届生不容易获取的可以提前准备一下,防止耽误材料寄送影响备考心态。其次是线下复试,异地需要提前安排好行程,订好酒店。北大今年复试为2天,我的面试时间在第二天下午,在火车上睡了一晚,酒店睡了一晚,正式面试时尽量穿着相对干净整洁,保持一个好的状态。北大的老师们非常友好,整个氛围也都很明朗,个人感觉候场虽然很紧张,进去之后就被明朗住了。我的建议是,紧张不可避免,但是要尽力沉着下来,脑袋不要放空不要停,回答老师问题时面带微笑眼神回应,视译时一定要保持沉稳顺畅,不慌。

写在后面

在备考过程中,我看了瑞译几乎所有的北京大学日语mti经验贴,深知其难度、竞争激烈程度,也很清楚在每一份经验贴、每一个拟录取分数的背后,是背了多少单词、文法、参考译文、百科词条,熬了多少日夜才收获到的。我曾经跟我的高中生们说,学习就是辛苦,三年就是难熬,但熬过去或许不一样。虽然不知道现在我是否熬过去了,但是我希望作为他们的老师,那些话不会只是我口头上的鸡汤,我有在和他们一起熬,一起努力向上走,这也是我在这份职业中收获到最宝贵的东西,感激我的每一个学生。

图源《新编汉日日汉同声传译教程》宋协毅
2022年初时,我放弃了上智大学的offer决定考研。一边工作一边备考期间,后期几乎每天都在为了学习时间不够痛苦,压榨所有时间,不是为了一定要考上,考不上也并不会怎样,而是知道既然决定要考就要用我全部的力气去做才对。我一直都知道,我所做的每个选择究竟是对还是错,取决于做出选择后我自己的行动,选择本身不会让我后悔或是喜悦,一切都在于我怎么做的。

如今我依然不知道怎样的选择才是对的,也依然不知道在什么年龄究竟应该做什么事情,但我觉得只要我想,或许我还可以有很多的新新人生。

感谢备考期间唯一知道我在考北大还一直相信我能考上的宝藏女孩羊,耐心听我倒垃圾,一句一句回应我,花式夸我。没有你我一定考不上。

感谢替我分担了很多工作、放假天天给我煮很难吃的面条、让我维持住基本一日三餐的可爱女孩呆,没有你我一定考不上。感谢一天到晚陪我说话、给我送药、给我买花的治愈女孩小狗,你就像是缓解我精神痛苦的布洛芬。

感谢我的小猫chandler&八朔,没有小猫根本活不下去更不用说考研了呜呜。

题外话:八朔是去年9月捡到的一只刚出生的小奶猫,整个10月都是人工喂奶的危险期,所以我也算是体验了一把两小时喂一次奶半夜起床无数次一边奶孩子一边打工一边学习的致命备考生活嘻嘻嘻。孩子现在已经长大啦。

感谢一直以来鼓励我学习的小姨,我对语言的喜爱就是来自于你,也是因为你的支持我才坚持学习到现在。

感谢爸爸妈妈,顶着压力却从未给我什么压力,让我可以一直做自己。

感谢瑞译的每一位老师。

祝每一个努力的人,考得上,你可以。

图源唯斯老师直播课件
end

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1520.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966