考研长难句-1-06-简书(考研长难句英语分析)

this is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of word garden though in a “liberated” sense,to describle these synthetic constructions.

根据npc切分
this is this implicit or explicit reference to nature
that fully justifies the use of word garden
though in a “liberated” sense,
to describle these synthetic constructions.

npc中心常识
1.连词(though)的呈现一般标志着断句。
2.润饰就近原则:后置的润饰一般用于润饰紧靠其左面的内容,但咱们也需要联系意思判别其具体的润饰目标。
参阅翻译
正是对天然的这种或宛转或清楚的参阅,充分证明晰用“花园”一词来描绘这些人工建筑是合理的,尽管是在一种广泛的意义上。

翻译解析
1.偏重句的翻译。【it is + 被偏重有些 + that + 语句其他有些】可以共同译为【正是 + 被偏重有些 + 语句其他有些】。
2.语序调整。清楚润饰目标后,恰当将润饰调整于接近润饰目标的方位进行翻译,愈加契合中文的表述习气。
3.转译的运用。【the use of word garden】直译为【“花园“一词的运用】但因为后边需加上运用的意图,表述起来比照负担,因而将名词【use】译作动词【用】,变成【用”花园“一词来描绘这些人工建筑是合理的】。
要点词汇&分配
implicit
adj.宛转的

explicit
adj.清楚的;理解的

justify
v.证明…是合理的

liberated
adj.无拘谨的

synthetic
adj.归纳的;人工的

construction
n.缔造;建筑物

in a … sense
在某种意义上

reference to sth.
某事物的参阅

语句解析
1.it is this implicit or explicit reference to nature 正是对天然的这种或宛转或清楚的参阅
从句首初步,到【nature】结束。结束的缘由是后边呈现了【that】,引导了一段内容。
这儿,【it】美欧具体代指的意义,真实的主语是【this implicit or explicit reference to nature】。
留心,这儿的介词【to】也契合npc的断句规则,但【reference to sth.】是常用的固定分配,意为【某事物的参阅】,故在此不作故意拆分。

翻译提点
见下一个分句。

2.that fully justified the use of word garden 充分证明晰“花园”一词运用是合理的
从【that】初步,到【garden】结束,结束的缘由是后边呈现了连词【though】,连词用来联接短语、分句和语句,是天然的断句标志,因而需要中止。
这个有些阐明晰【this implicit or explicit reference to nature】做了啥。
留心,【it is + 被偏重有些 + that + 语句其他有些】是一种常见的偏重句型,此处的【that】并不是从句c联接词!但因为本句话前面较长,在【that】处断句有助于咱们了解。
另外,这儿的【of】也契合npc断句规则,但【the use of sth.】是简略的固定的分配,故不做故意拆分。

翻译提点
【it is + 被偏重有些 + that + 语句其他有些】作为常见的偏重句,翻译时可以共同翻译为【正是+被偏重有些+语句其他有些】,这儿需要和上一个分句兼并翻译。


justfy】一词为【证明…是合理的】,翻译时要将此意思译无缺。

3.though in a “liberated” sense,尽管是在一种广泛的意义上
从连词【though】初步,到逗号结束。
这儿根据意思,发现它表达了一种让步的概念,即【尽管…】。

翻译提点
直译即可。留心【in a … sense】是固定分配,译为【在某种意义上】。
留心【liberated】意为:无拘谨的;放纵的,但在这儿联系【sense】,翻译为【广泛的】更为适合。

4.非谓语动词n(不定式做宾补):to describe these synthetic constructions.来描绘这些人工建筑。
从逗号后边的非谓语动词n【to describe】初步,到句末结束。
这儿非谓语动词n【to describe】引导的内容,根据意思,判别其弥补阐明的是前面的【the use of word garden】是用来做啥的。尽管其紧靠其左面的是【sense】,但从意思上来说,单词用来描绘,比意义用来描绘更说的通。

翻译提点
清楚非谓语动词n【to describe】的润饰目标为前面的【the use of word garden】后,应当调整语序,将其调整到【though in a “liberated” sense】前面,合在一同变成【用“花园”一词来描绘这些人工建筑】。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1517.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966