考研真题2023年上外考研英语言语文学写作与汉译英试题解析…(数学一考研真题2023)

?
高译专心辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这儿有许多考试才能超强的高分学长学姐,完善的课程体系包括上外30多个专业,科学稳重的教务打点,全程以学员为中心充分保证学习无忧。

?
今日给同学们共享一下上外2023年英语言语文学专业课二写作与汉译英的真题情况,以及高译教师对试题的解析、参阅答案。信赖对我们的备考会有协助,祝福同学们学业有成,成功上岸!

?
上外考研番外篇,你不晓得的上外之英语言语文学专业
上外考研:如何温习《张培基散文集》和《散文佳作108篇》
上外考研英语言语文学写作与汉译英试题解析、参阅答案(2022年真题)
上外考研英语言语文学写作与汉译英试题解析(2021年真题)
……
?
2023年上外考研英语言语文学
写作与汉译英 真题解析
?
一、?写作与汉译英(75分)
试题:
中华民族自古以来就是勤勉的民族,可是迩来网上许多躺平的声响,对此你怎么评价,一次写一篇不少于500字的谈论文。
?
试题解析:
与早年比较,本年的作文标题在出题个性上有新意,但全体的写作思路与早年大体共同。早年的上外写作题会给出一句富含道理的名人名言,需求考生对此做出评价。本年的标题有少许不一样,给出了社会抢手表象“躺平”,需求考生对这一表象做出评价,但仍是需要遵从谈论文标准的写作方法,写出一篇具有思辨性的谈论文。
?
本年的写作标题尽管不长,但在审题立意上却有讲究。试题短短两句话,但要点很清楚,大约落在“躺平”这一抢手论题上。考生应对与“躺平”有关的论题宣告定见,比方其影响,其成因等等,言之有理皆可。“中华民族自古以来就是勤勉的民族”是作文标题的引入,而“躺平”才是谈论的论题。
?
假定文章通篇谈论“勤勉”的重要性,对“躺平”这一抢手论题避而不谈,则有失偏颇。另外,假定只是看似谈论“躺平”,实则对这一表象或成因或影响都避而不谈,本质上与通篇谈论“勤勉”的重要性并无差异。
审题立意断定之后,在写作时也有许多留心思项。一个很重要也是常常被无视的要害是thesis statement。考生应就“躺平”这一论题宣告自个的定见,要有自个的情绪,或是撑持,或是不是定,或是中立。
?
言而总之,要构成自个的观念,清楚清楚的写出来。不少考生在写作时甚至短少一个清楚的观念或许没有thesis statement,那后边主体段的证明就是不知所云了。
相同值得一提的是,谈论文的写作是有标准的,文章规划和证明要契合需求。中心主体段的证明可以运用说理和举例证明,有了比方的撑持观念更能有利证明。证明时可以选用正反比照证明,即举出“勤勉”的正面比方和“躺平”的不和比方。当然,要点大约落在“躺平”上,给出“躺平”有关的比方。
?
二、汉译英(75分)
试题:
假定你的日子中周围没有巨人、尊贵的人和有才智的人怎么办?请不要 变得麻痹,不要趁波逐浪,不要扔掉向日子学习的机缘。因为至少在你日子的周围还有树逐个特别是大树,他会教会你许多东西。一棵大树,那就是人的亲人和教师,而且也可以毫不夸大地说,它就是巨大、尊贵和才智。
?
树的生命比人的生命更耐久,从“阅世”的意义上看,人是比不过树的。所以,你如果到十三陵,看到周围静立在那里的松柏,特别是看到那种虎卧龙盘的老柏,会忍不住生出某 种敬畏和感谢逐个有啥办法,帝王们全都死了,它们却仍然活着,静静地、居高临下地看着人世的兴衰更迭、存亡荣辱。在某种意义上,它们就是前史,它们就是帝王。
?
我甚至觉得没有啥哲学比一棵永存的千年迈树给人的启示和教益更多。相同是生命,树以静以不言而寿,它让自个扎根大地并伸出枝叶去 拥抱天空,尽得六合风云之气。树的存在为我们奉献了自个的悉数,从枝叶到花果根干,却也从未向我们讨取过啥。许多家畜招供教唆食用,但相同也靠人喂食照顾。树正本是用不着人养的,它在大天然中心活得好好的,姿势美丽,入迷入化。
?
试题解析:
本年的翻译试题,坚持了近五年上外翻译题的个性,选择了表象类与哲学类相交融的材料,早年的“海”、“诗”都是这种个性。掌控此类文章的翻译有必定的难度,需求考生对表象类散文的翻译技巧和常识有必定堆集,一起了解哲学类文本常用的翻译词汇。
?
通读全文,文章长度适中,了解起来难度也不大。文章看似不难,但有许多细节值得留心和揣摩,要想得到一个抱负的分数,对考生的才能需求比照高。文中有许多难点地址,考生翻译不到位或许了解不精确会构成严峻的失分。
?
比方,文中的“居高临下地”一词就值得揣摩。不少考生可以会用“condescend”或“deign”一类的词语。当然,这些词在字典上的确有“居高临下”的意思,可是要留心这些词是贬义词,并不契协作者的情感取向。这儿的“居高临下”可以有两层了解:一是将“高”了解成物理的“高度”,阐明树之高;二是将该词了解成“有庄严地”、“尊贵地”,所以考生在翻译时要有所变通。
?
这也给备考翻译的考生一点启示,在翻译进程中不要捆绑于字面意思,愈加剧要的是意义的传达。还有一例,文中“从‘阅世’的意义上看”的“阅世”一词的处置就需求考生对该词的意义有所晓得。这儿的“阅世”不是说见过世面之类的意思,而是说在世上的时刻,所以翻译时必定要将其本质意义翻译到位。另外,“相同是生命”真的是相同吗?恰恰相反,作者想表达的是“不一样于其他生命”,所以翻译成“like”就不适合。
?
字词的翻译对考生的需求非常高,上面的比方就标明看似简略的字词在翻译时并不简略。可是需要留心的是,翻译并不是孤立的字词的累加,还需要留心到语句与语句之间的内在联络。比方,“许多家畜招供教唆食用,但相同也靠人喂食照顾。树正本是用不着人养的,它在大天然中心活得好好的,姿势美丽,入迷入化。”这句中写家畜是何意图?并不是无端任意的。
?
这两个意群间是有联络的,两比较照,为了证明树“却也从未向我们讨取过啥”,所以这两句之间在翻译时不做任何处置就是默许是“and”的联络,是不适合的。其间大约是“unlike”或许“by contrast”之类的联络,考生在翻译时应作出恰当的弥补。总之,这篇翻译有区别度,翻完不难,翻好翻到位实属不易。
?
举荐阅览:
上外考研初试备考中如何温习张培基的《英译我国现代散文选》
英译汉上外考研初试备考张培基现代散文选常识点温习
上外考研英语言语文学初试备考,写作题型失分点+参阅范文解析
上外考研英语言语文学写作与汉译英答题技巧、举例讲析
……

2023年上外考研英语言语文学
写作与汉译英真题 参阅答案?
?
一、参阅作文
china?is a nation characterized by diligence—an attribute that has been fully valued from generation to generation. numerous impressive inventions and groundbreaking discoveries, ranging from gunpowder to hybrid rice, represent the very quality. however, it is a pity that the once treasured quality is now challenged. there is a growing trend towards a life free from hard work, a lifestyle in which people stop striving for a more prosperous future and give up on trying to meet the expectations of mainstream society. from my perspective, the practice of escaping the pressures of modern life by slacking off is problematic, as it takes a heavy toll on individuals and society at large.
?
for individuals, renouncing the precious attribute of diligence in favour of indolence means passing up the opportunity of self-actualization. granted, a voluntary retreat from the pursuit of goals offers temporary escape from the unrelenting stress and the possible frustration that failure brings. but it also deprives one of the chance to make his or her dreams come true as the realization of any goal necessarily entails hard work. examples of self-actualization through diligence abound. xu yuanchong, an eminent scholar committed to the cause of translation, never once in his lifetime entertained the idea of giving up and leading an easy life. instead, for the very goal of making chinese culture known to the world through translation, the highly esteemed scholar devoted himself to the translation of one work after another without fail even in his declining years. it is nothing but diligence that functions as the beacon light of hope for him to achieve his goal and makes him a distinguished translator. this is a clear demonstration of how individuals benefit from being industrious. in contrast, it is challenging, if not impossible, for those indulgent in leisure to have such delight, however gifted they may be. a case in point is fang zhongyong, a prodigy known for his talent of writing poems.pitifully, fang eventually failed to be a remarkable poet as he wished as a result of indulgence in leisure. it can thus be safely concluded that diligence contributes to the realization of dreams while indolence puts a brake on it.
?
as a matter of fact, individuals are not the sole victims of the craze for leisure. the absence of diligence always deals a heavy blow to the whole society. diligence exerts enormous influence on society in one way or another. most noticeably, the prosperity of society is inextricably bound up with the devotion of corporations within it. society would naturally become stagnant if the companies within it all embraced the idea of wallowing in leisure. the once celebrated nokia corporation, for instance, ?dominated the mobile phone market across the world decades ago and considerably contributed to its domestic economic development, but has long lost its fame for nothing but the indulgence in its faded glory and reluctance to put in extra work to adjust to the constantly changing market. its failure can be ascribed to the lack of diligence to work out new ideas for the new market. it should be noted that finland’s economy had to suffer from the absence of hard work. therefore, it can be seen that society suffers badly from the indolence of the corporations within it.
?
to sum up, it is necessary to put an end to the trend towards an easy life and put a premium on the attribute of industry, as the absence of hard work intervenes with the realization of personal goals and the prosperity of society at large.
?
二、汉译英参阅译文
假定你的日子中周围没有巨人、尊贵的人和有才智的人怎么办?请不要 变得麻痹,不要趁波逐浪,不要扔掉向日子学习的机缘。因为至少在你日子的周围还有树逐个特别是大树,他会教会你许多东西。一棵大树,那就是人的亲人和教师,而且也可以毫不夸大地说,它就是巨大、尊贵和才智。
what should you do if you lead a life without the company of great minds, men of moral integrity, or those of wisdom?please refrain from growing insensitive, following the herd, or passing up the opportunity

to learn from life, since at least your life is not without trees, especially those big trees, which will teach you a lot. a big tree is like a family member or a teacher. it is no exaggeration to say that trees embody greatness, dignity, and wisdom.
?
树的生命比人的生命更耐久,从“阅世”的意义上看,人是比不过树的。所以,你如果到十三陵,看到周围静立在那里的松柏,特别是看到那种虎卧龙盘的老柏,会忍不住生出某 种敬畏和感谢逐个有啥办法,帝王们全都死了,它们却仍然活着,静静地、居高临下地看着人世的兴衰更迭、存亡荣辱。在某种意义上,它们就是前史,它们就是帝王。
judging from the time that they live in the world, people are no match for trees, which outlive people. therefore, the sight of pine and cypress woods standing still at the ming tombs, especially those old cypress trees steeping with stateliness, will naturally generate in you a sense of veneration and gratitude. while emperors of old times all expired, trees remain alive, silently witnessing the ups and downs, and birth and death in the world with dignity. but that’s the way it is. in a sense, trees themselves are the history; they are the emperors.
?
我甚至觉得没有啥哲学比一棵永存的千年迈树给人的启示和教益更多。相同是生命,树以静以不言而寿,它让自个扎根大地并伸出枝叶去 拥抱天空,尽得六合风云之气。树的存在为我们奉献了自个的悉数,从枝叶到花果根干,却也从未向我们讨取过啥。许多家畜招供教唆食用,但相同也靠人喂食照顾。树正本是用不着人养的,它在大天然中心活得好好的,姿势美丽,入迷入化。
i dare say that no philosophy could even offer more salutary lessons than a straight thousand-year-old tree. compared with other living things, trees are characterized by longevity thanks to their tranquility. striking the roots deep into the soil and towering to the skies with the branches, they enjoy the best that mother nature has to offer. trees sacrifice all they have—from branches and leaves to fruits and roots—without any desire for something in return. livestock, though mostly used and consumed, rely on the feed. trees, in contrast, survive without the help of people. in nature trees are in their element, standing with graceful elegance.
?
?
祝福我们都能顺畅考到上外!学业有成,备考加油!
?
注:以上参阅作文及译文为上外考研高译教育教师自创,仅供助力考生备考参阅,未经附和不得抄袭。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1513.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966