与“何凯文长难句解密”颇有根由的5D切分法(适用于考研翻译)-草稿(何凯文长难句有必要买吗)

(与我的另一个简书号“英-中安适笔译结束途径”同步更文哈)
先贴个视频联接,证明一下何为“颇有根由”https://m.ke.qq.com/course/237767?_wv=3&&from=iosapp
然后,5d切分法是谁的办法论呢?
就是这位啦:
单词霸霸!微信大众号、新浪微博号都叫“单词霸霸”的前 优良的教师,与何凯文教师相同来自培育优良英语教师的 哦!

图像发自简书app
我都学了“单词霸霸”的哪些课程?

图像发自简书app
如今该说明一下5d切分法具体是咋样办法论了?

以下是我的笔记,读完笔记要持续深究的小火伴记住去找“单词霸霸”本尊哦。

①英-中翻译的进程:

翻译骨干-片段翻译-调语序
②bb5d切分法:

一· 找骨干(d意为删去润饰)=翻译骨干

1.(介词+ +名词)

2.(连词+主语+动词+名词|描述词)

3.(非谓语动词doing/done/to do+ +名词)

4.(描述词+介词+ +名词)

5.副词
二. 片段翻=定成分(名词后,即定语;其它类归于状语)

留心:定成分的方法,要么看润饰啥词性,要么直接翻译带入。

三. 调语序:

定语:

1.短定语:名词前

2.长定语:分译法?一个成分处置不成状语和定语,放在相应的方位周围时,就要独立成句。

状语:

1.短状语:动词旁

2.长状语:置句首
说一个翻译润饰技巧:动词的翻译意义要根据跟在它后边的宾语意义来定。

最终,我为啥写这一篇?因为:
当你找到了通往新世界的钥匙,记住要画一份地图,让更多人也能翻开那

扇大门。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1512.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966