知点翻硕2024山东大学翻译硕士MTI考研备考经验(知点翻硕:北京语言大学法语翻译硕士专业初试课程大纲)

一、院系介绍:
山东大学(shandong university),由中华人民共和国教育部直属,中央直管副部级建制,位列世界一流大学建设高校(a类)、985工程、211工程,入选2011计划、珠峰计划、强基计划、111计划、卓越工程师教育培养计划、卓越医生教育培养计划、卓越法律人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、新工科研究与实践项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、教育部来华留学示范基地、学位授权自主审核单位、医学“双一流”建设联盟,为全球能源互联网大学联盟成员,是一所综合性全国重点大学。?
山东大学是中国近代高等教育起源性大学。主体是1901年创办的山东大学堂,是继京师大学堂之后中国创办的第二所国立大学;其医学学科起源于1864年,开启近代中国高等医学教育之先河。从诞生起,学校先后历经了山东大学堂、国立青岛大学、国立山东大学、山东大学以及由原山东大学、山东医科大学、山东工业大学三校合并组建的新山东大学等几个历史发展时期。?
?
二、招生详情
学院:外国语学院
?
专业:
①055101 英语笔译(拟招生人数11)
②055102?英语口译(拟招生人数3)
?
学位类别:专业硕士
?
学习方式:全日制
?
初试科目:
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
?
三、经验分享
?
我自己今年初试是考了367,分享自己备考的一些小诀窍。
?
初试备考
?
1.政治
?
政治的话我自己的话是70分,建议8月份开始复习,跟着 教授的书走。
?
复习计划:
?
每天可以花2-3小时,后期酌情增加,可以多利用一下午休、起床、睡前的时间看看肖四肖八。
?
8-10月把基本知识点过一遍,做完1000题(超重要)
11月背肖八(基本两天一套,月底最后一周每天背一套)
12月背肖四+时事小黄本(超重要!至少三遍!)(配套的时事小黄本差不多100+道题目,运气好的话选择题会遇到)
?
ps:
1.请从现在就记住“改革”和“革命”的区别
2.复习时大题可以不用做,但是最后的肖八肖四一定都要背!
3.如果肖八背起来的时候觉得背不过了,不要放弃,背过它肖四你会觉得轻松很多。
?
2、基础英语(76)
?


今年的基英我自己是76,这是基础学科,虽然分数线划得不高,但是今年差不多人均70,一定要把sat的18套题都做几遍,多背背gre和sat的词汇,还要多积累一下四六级的短语搭配,阅读的话拿gre的阅读材料练习(选择题+简答题都要练)。今年新加了一道总结的题型(给一段约400词的英文文章,做150词左右的summary),英文写作题目通常一两句话的命题作文,约300-400
?
复习计划:
?
前期积累新词会比较累,建议2小时左右,可以多用用其他零碎时间,推荐手机app扇贝,我个人是用扇贝多一些,背单词的时候要耐得住寂寞,后期做阅读考专八的时候就不会难过了。做好计划是非常有必要的,因为这样拟才知道你的进度如何,复习的结果如何才能适当的去调整。这一点 考研辅导的老师就规划的很好,他们都是事先就了解测评了我的情况,再结合我自己的时间安排去针对性的做计划,就像量身定做衣服一样。
?
从开始复习—6月:
?
sat18套题从网上找好资料,每天做一套,不懂的词记下来,做错的题圈起来,第二天复习;开始背gre的词汇;最近发现山大的单选里总会出现2道左右的短语搭配基础题,如果你底子比较好的话,可以省过四六级的短语搭配。阅读题可以先用专八或考研阅读练习单选和简答,一星期练5-7篇左右。
?
暑假期间:
?
复习前面背过的单词,过第二遍,建议前面用铅笔做题,这个阶段把之前做过的题目擦掉重新做一遍,如果还有错的题,那基本就是你考试会遇到的词了。阅读不能停,每周5-7篇。
?
9-11月:
?
第三遍过sat+gre词汇,如果到这个时候你才第二遍也别怕,sat重点背。
重点阶段,阅读不能停,增加到每周7-12篇。十一月开始积累一些写长作文的句型,一定要自己练习,否则考试的时候很可能会发现写不到字数。
?
12月:
?
最后一遍过单词!!!
阅读减量到每周3-5篇,保持语感就好。
summary的话,如果你本科是英语专业,基本上老师会布置过类似的作业,可以不用做太多练习,如果是非英语专业的话,请自己找一篇能读懂的400字材料,生词不要太多,进行150字的概括大意,之后找几篇带生词的文章,不要查字典,进行总结,一定不要超字数。
?
要开始动笔写作文啦,最后这个月至少写3-5次,看到一句英语,然后根据这句话尝试写一篇400词左右的英文(推荐四段式结构)
?
3.翻译基础(108)
?
词条翻译中英、英中词条各15个,词条基本上除了一些常见的缩写和往年热词,年年都会有一些西方知识、地理词条、国家名称、疾病等不太熟知的词条,要有意识积累,英中翻译一篇(题材设计地理、科学、政治等多方面)、中英翻译一篇(一般均为文学翻译)。这一门课关键就是花费的精力多一些,所以前期一定要做好心理准备。我在复习的是否也曾出现心理波动的情况,不过好在当时除了 考研辅导老师的耐心指导外,教务老师们也时常关切我的情况给了我很多鼓励最终顺利度过。所以大家多注意心态的调节,才能一直保持状态。
?
复习计划:
?
这一门是重点,时间线拉的最长,毕竟翻译也是需要时间和量的累计,争取每天留够3-5小时练习翻译、复习翻译、背词条。
?
从开始复习—8月:
?
每星期至少翻译三篇英文,三篇中文材料,英文材料建议黄皮书真题+武峰老师的十二天突破英汉翻译那本书里的材料,中文材料直接上手背张培基老师的散文,跳过对话类散文,差不多背10篇就会开始有一些散文翻译的感觉,之后尝试翻译,我自己会抄写一遍译文,然后思考不同,如果要考catti考试,中文材料可以散文+政府工作报告结合背+翻,政府工作报告翻完一百多页就停,重新再去记忆之前翻过的东西。
?
词条在这期间要背过一遍,最迟9月也要背过一遍。
?
9—11月:
?
重点月份,巩固复习词条,推荐app quizlet,输入每天计划复习的词条,然后多看多记,把黄皮书上所有真题的词条翻译都做一遍,复习一遍;有意识把一些非洲国家、东南亚、美洲国家的名字整理一下,另外还有秘鲁效应、亚马逊丛林、凯旋门这种地理知识也要积累,最后就是像是黄热病、肺癌、中风这类的疾病名称也要整理。
?
翻译量减一减,这个阶段重在巩固记忆,重点前面背过翻过的散文全部从头背一遍翻一遍,英文材料翻错的的地方重新翻一次,英文材料一定要涉及范围广一点,各大院校真题最好,等到周末每天各翻一篇英中、中英散文材料。
?
12月:
?
这个阶段千万不要再做新翻译了,每天看之前积累的翻译,至少也会有几百页,每天看一看只要能发现一些新的点,就已经很值得了,不要再翻一些很新很难的材料打击信心啦。
?
经过三遍复习,最后阶段只看真题中做错的词条和小黄本里反复记不住的词条就好。整理的那些词条再多看看,遇到了就是幸运的事。
?
参考书目:
?
《张培基散文选集1-4》(建议先背一背第一本,尝试翻一翻第二本)
《跨考mti翻译硕士黄皮书》套书(背好词条互译2-3遍)
《十二天突破英汉翻译》
?
多关注卢敏老师微博的消息,还有china daily的词条
?
4.社会百科(114)
?
这一门三个小时,基本是马不停蹄写到最后的,一定要让你的字看起来整洁,平时练习的时候要用白纸写,自己注意不要写歪。
?
百科的词条现在已经采取段落截取词条解释的方式考查,内容涉及多方面,重点要关注一些平时不太注意的词或是太过耳熟能详的词。每一个词条约3-4分,至少涉及3-4个点。最后的大作文最后快考试的一个月可以抄一些自己觉得用得上的句子积累,山大的大作文一般会跟时事有些关系。
?
复习计划:
?
这一门60%靠你的知识面,20%靠技巧,20%靠复习,在一门大家基本都在100以上,因为大家都是有知识面的人,所以别怕,再多背一点,就会考的更高,前期2-3小时,后期可以1-2小时。
?
开始复习—8月:
?
小黄本的词条,略过选择题,只背名词解释,背的时候每个词条可以抄在本子上,用1、2、3、4序列记忆,千万不要一字一句全部抄在本子上,要学会用关键词自己组织成段落。
?
比如:特洛伊战争?1、古希腊传说;2、阿喀琉斯(希腊军)vs赫克托尔(特洛伊城);3、起因:特洛伊王子诱拐海伦;4、10年战争,木马计攻破特洛伊城。
?
9—11月:
缓一缓背诵,开始复习之前背过的中文词条,至少背诵两遍,记住关键词自己组织语句就好。
?
这个阶段复习应用文写作啦,每星期选取一个题材练习,抄写两篇范文熟悉格式,可以用红笔标注格式,周末自己找一个相关题材练习,差不多一个月练习四个题材,到11月差不多能复习完所有题材,比如:第一周邀请函,第二周信函,第三周推荐信。
?
12月:
?
记忆背诵之前记不住的中文词条,不要再输入新的知识点,考试遇到的都是会的!哪怕遇到没见过的词条,也要写够100字左右。重点就是薄弱环节的整理,另外就是考前心态的放松。这一点 的考研的辅导老师总是能提前给我做好相应的安排,也大大减低我的后顾之忧让我轻装上阵。
?
所有的应用文题材复习一遍格式,尤其注意题目、结尾语、署名、首行距离这些细节。最后一个月试着找习主席的几句话,根据他的话写两篇800字练练手就好。
?
复试:
?
山大的复试不复杂,不管笔译口译,都是听译中英、英中各一段话,然后视译中英、英中各一段,最后是一个英文的口头作文,不需要自我介绍,也不会问问题,一个人差不多7、8分钟,很快就能结束,分数占比,初试60%,复试40%,然后基本第二天就会出合格名单。
?
19年的题中英听译是关于习近平主席和哈佛大学校长在人民大会堂会晤,英中听译是关于埃博拉病毒,中英视译是关于文化的一段材料,英中视译是关于反对妇女儿童虐待问题的材料,出自联合国妇女署十几年前的一段材料,口头作文是关于对翻译专业未来的看法。
?
一定要多多练习视译方面的东西,因为考试时间是不给时间准备的,直接进行翻译,按照顺句驱动翻译,速度不要太快不要太慢,正常语速是可以说完的,然后听译的话时间紧迫,听完马上翻译,用一两秒整理一下听到的信息,然后尽量不要中断说完就可以,听多少说多少,但是一定要是完整的句子,口头作文两分钟左右,差不多说到一分半就会让你停了,一般大家都会用总分总的结构说,中间的分点可以用first、second这种分好,语音语调不要急,正常说就好。
?
山大从17年左右题型基本较为固定,复习时有计划的复习就好,不要给自己太大压力,加油哇!
?

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1520.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966