2020年北京科技大学翻译硕士考研历年分数线、参考书_网易订阅
一、北京科技大学大学英语笔译考研招生人数、考试科目
初试必知
1. 中华人民共和国公民。
2. 拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。
3. 身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。
4. 考生的学历必须符合下列条件之一:
(1)国家承认学历的应届本科毕业生(录取当年 9 月 1 日前须取得国家承认的本科毕业证书,含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业的本科生);
(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;
(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上,达到与大学本科毕业生同等学力的人员,按本科毕业同等学力身份报考;
(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考;
(5)已获硕士学位或博士学位的人员;
(6)在境外获得学历(学位)的考生,其学历(学位)证书须通过教育部留学服务中心的认证;
(7)在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意,且有在读学校研究生培养部门同意报考的正式函件(有工作人员签字、联系方式、部门盖章的原件)。
二、北京科技大学英语笔译考研复试分数线
北科大翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。虽然北科大翻译硕士走的国家线,但是实际录取的分数线会有所调整,2019年录取分数线范围可能在360分左右;所以对于备考的学生来说,只要复习扎实,成绩靠前,就有被录取的可能。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、北科大英语笔译考研参考书
1-《实用英汉翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社 申雨平、戴宁编
2-《实用汉英翻译教程》 2002 外语教学与研究出版社 曾诚 编
3-《翻译研究百科全书》 2004 年 上外出版社 mona baker 编
4-《高级英汉翻译理论与实践》 2001 年 清华大学出版社 叶子南著
5-《非文学翻译理论与实践》 2004 中国对外翻译出版公司 李昌拴编著
6-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社
7-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社
8-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社
小龙老师解析
1.参考书是理论知识建立所需的载体,如何从参考书抓取核心书目,从核心书目中遴选出重点章节常考的考点;如何高效地研读参考书、建立参考书框架;如何初步将参考书中的知识内容对应到答题中,是考生复习的第一阶段最需完成的任务。建议大家可以在专业课老师的指导下来高效率、高质量完成这项工作,为整个备考的成功构建基础;
2.参考书该怎么读才能更有效果?
(1)通读教材;(2)研究真题,把握出题方向;(3)真题结合教材细读,分析复习重点,琢磨该往哪个方向做笔记和思考;(4)不断融会贯通,该记的一定要记牢,千万不要抱有侥幸心理;该理解的要理解,最好不要死记硬背,对于教材所讲观点能有自己的想法非常重要;(5)除了看专业书目,还可以多看看所考学校老师的专著、论文;(6)根据真题、复试题目等出题方向,找一些相关论文和好文章,记好笔记,多积累,多思考
。
四、辅导班授课体系
第一阶段:框架的构建和重点的掌握
核心参考书的框架体系建立和考点整合,理清楚学科发展史,特别是每一个阶段的代表人物,著作,主张,提出的背景和评价。
第二阶段:专题讲解
在第一阶段的基础上,给学员总结常考的专题,进行深化和凝练,以专题为突破口夯实并灵活运用理论知识。
第三阶段:热点和出题人的论文
对出题老师的研究重点,最新论文成果和上课的笔记课件进行讲解。对本专业时政热点话题进行分析。
第四阶段:历年真题讲解
对历年真题进行最深入的剖析,分析真题来源、真题难度,总结各题型的的解题思路、答题方法和技巧。全面提升学员的答题能力,把前面几个阶段掌握的理论知识转化为分数。
第五阶段:模拟练习及押题
就最新的理论前沿和学科热点结合现实的热点进行拔高应用性讲解。教会考生怎么破题,怎么安排结构,怎么突出创新点等答题技巧。
五、北理工英语笔译考研经验贴
我考的是北科的翻译专业,这里要说明一下北科的口译和笔译专业统称翻译专业
,一起划分数线的,而且开学后口笔译一起上课,并没有单独区分,对特别想学口译的人还是报好点的专门开设口译的学校吧。
今年分数线365,我考了364,差一分,一个名次,已经调剂去了别的学校。不过复习了三个月,已经不能奢求太多。但我对北科的出题研究的非常透彻。
第一门政治:
政治考研风中劲草大纲解析我都买了,但是很难背啊,总是忘记,我就只好一个字一个字去整理政治笔记,写了整整70多页a4纸,都写满了,是用提纲的方式整理,综合大纲解析考研和风中劲草。整理完后直接背自己的笔记,就很容易背而且记忆深刻,理解也深刻。就是这是一个非常累非常繁琐的工程,我整理了差不多半个月,每天整理14个小时。然后就是12月背的考研,今年大神压中好几道原题。至于选择题我考前只作了几套真题,没有做1000题,政治考了64。
第二门翻译硕士英语:
我把每一道选择题都认真做了,并且逐一分析出题题源,把凡是出现过题源的书都买了,不过没有全做完。
我个人认为不能漫无目的大海捞针的复习,一定要对症下药。阅读有选择的和问答的,我选择的没有去做,因为我时间紧张嘛就复习了三个月,建议大家有时间做,问答的我练习了。作文,北科的作文考的和专八作文一路风格按照专八作文准备即可。今年是怎么看待间隔年。
翻译硕士英语整体不难。
第三门翻译:
翻译有15个词条翻译,用中国日报热词就可以,都是里面的。今年考的我都记下来了,翻译的词条和百科的词条考试做完卷子我就记下来了,因为当初苦苦寻找15和16年的词条,费了很大功夫啊!!!!今年考的像顶层设计无人机之类的都在中国日报出现过。
段落翻译有四篇,也是费了很大力气才找到111-16年的段落翻译真题,因为官方只公布了11-13年的,因为在北京比较方便,所以我自己去了好几趟北科大。我认真分析了11-16年段落翻译的题源,发现了北科段落翻译的出题风格,所以复习时就针对性做了练习。今年考的有一篇关于金砖四国的讲话就做过类似的。北科考研领导人讲话。
第四门百科:
这是我下功夫最大的,因为在分析了11-16年北科百科名词解释后我发现北科的百科出题实在是无所不包啊。但是事在人为嘛,我把每一个名词进行分析,思考老师为什么这么出,预测会再出什么。今年考的25个词条自己就预测到了很多,考的时候就刷刷的往上写答案。但是还是有一些没有准备到,因为北科出的真的包罗万象,真的就是百科全书啊,比如今年有“释法,罗生门我就一个字没有写出来,有一些看过但是写不出来了,比如今年考了政治正确,还有一些书可以自己编的比如今年考了滴漏,有一些是自己预测准备到的,像sdr特别提款权,供给侧改革等等。应用文我自己整理了模版加范文50多种,应用文考的是家乡电视宣传稿。大作文就按照高考作文就行了
发表评论