上外考研高翻MTI德语口译汉译德&德译汉翻译例句讲解
??高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
?
高译教育祝愿考生们,考研一次成功,学业有成!
备考规划上外德语口译考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?
……………
?
中译德翻译例句讲解
1、他不走,我不去。
–Wenn er nicht weggeht, komme ich nicht.
评析:要表示出原文两句句子之间的因果关系以及原文的语气。(为了合乎习惯)
?
2、彗星的出现是一种自然现象,用不着大惊小怪。
–Man braucht über das Erscheinen des Kometen nicht zu erstaunen-das ist eine
gew?hnliche Naturerscheinung.
评析:通过增词 gew?hnlich 强调这一现象的普通性,无需“大惊小怪”。
?
3、好险啊,我们的车差点没掉进山沟里。
–Wie gef?hrlich! Unser Wagen w?re beinahe in die Schlucht hineingefallen.
评析:原意是“没掉进山沟里”,用虚拟式来表达“掉进山沟”这种假设,减去“没”。
?
4、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导。
–Wie müssen an der sozialistischen Orientierung, an der volksdemokratischen
Diktatur und an der führenden Rolle der KP Chinas festhalten.
评析:德语中没有重复动词多次表示强调的修辞习惯,所以这里只用以此
festhalten。
?
5、如今在中国,城乡差别越来越小。
–Jetzt in China unterscheidet sich das Land immer weniger von der Stadt.
评析:突出城乡差距缩小是由于农村生活水平提高,明确主语。
?
6、天气已经暖和起来,可他还穿着大衣。
–Es wird schon w?rmer, dennoch ist er immer noch in Mantel.
评析:“穿着大衣”(谓语+宾语)→“ist in Mantel”(谓语+作状语的介词结构)
?
7、一只纸鹰在辽远辽远的天边,自由自在地飞旋着。
–Ein Sperber dreht in der H?he am Himmel gelassen seine Kreise.
评析:“辽远辽远的”(定语)→“in der H?he”(介词结构)
?
8、那男青年脱下外衣跳进河里救小孩。
–Der Junge zieht die Jacke aus und springt in den Fluss, um das Kind zu retten.
评析:三个动词可以并列着翻译,最后一个为了活泼行文变成了不定式表目的。
?
9、这小女孩只管瞪大着眼睛看我。
–Mit weitaufgemachten Augen starrte mich das M?dchen immer an.
评析:“瞪”和“看”两个动词,两者有一种方式关系。
?
10、这全怪他没有把事情的真相及时告诉我们。
–Er allein ist daran schuld, weil er uns die Wahrheit nicht rechtzeitig gesagt hat.
评析:此处为“表示情感”的兼语式,但兼语成分过长或没有对应动词+介词结构,则多用从句。
?
11、“专有名词”翻译
? 处理方法
a) 直译加注
( 文 革 期 间 的 ) “ 牛 棚 ” → ?Rinderstall“-Ort, wo w?hrend der
?Kulturrevolution“ kritisierte Parteifunktion?re und Intellektuelle
gefangengehalten wurden.
b) 完全意译
涮羊肉→chinesische Fondue mit Hammelfleischscheiben und So?e
红烧狮子头→Schmorfleischkl??e
c) 音译加注
旗袍→Qipao-eine Art Kleid mit chinesische Eigenart und Scharme.
体现中国味,但较少采用
d) 混合翻译
尚方宝剑→das vom Kaiser pers?nlich verliehene Schwert
考试中一般都是考察有固定译法的专有名词,因此需要考前认真积累,考时遵循
固定译法。
计划生育→die Familienplanung/die Ein-Kind-Politik
一带一路→Ein Gürtel, eine Stra?e
?
12、“四字结构”翻译
? 处理方法:(同熟语)
a) 对应译法:白纸黑字→Schwarz auf Wei?
b) 借代译法:如坐针毡→wie auf glühenden Kohlen sitzen
c) 直接加注:杞人忧天→der Mann aus dem Qi-Reicher, der um den Sturz des
Himmels fürchtete(带有中国特色的熟语)(意译:grundlose Sorgen haben)
d) 完全意译 :门当户对→ebenbürtig sein
? 理解的基础上进行衍化,改写为完整、普通的句子或句子成分,不必过于拘
泥于原结构。
? 简洁性,形象性,生动性
?
13、“被字句”翻译
分类:
? 完全被字句:被+施动者
? 不完全被字句:被(无施动者)
? 隐形被字句:省略“被”字和“被字结构”,结构和“被字句”相仿
? 替代/异化被字句:
替代“被”字,如“动词+得”,“可以/应该/能够/…+动词”,“给”,“让”,
“叫”,“挨”,“遭”,“为…所”等
找出“被”字替代词,按被字句处理
例句:中国环境污染加剧的趋势从总体上开始得到初步控制。
Der Trend der ansteigenden Umweltverschmutzung in China wird insgesamt
vorl?ufig unter Kontrolle gebracht.
例句:命令必须无条件服从。
Die Befehle sollen bedingungslos befolgt werden.
处理原则
明确原文重点是否在“被字结构”
连贯性:三同(同值,同神,同效)
处理方法
? 套译保持被动句
? 意译成为主动句
由于我们多年来的刻苦钻研,这个技术难关终于攻破了。
Durch unsere langj?hrige harte Forschungsarbeit haben wir diese technische
Schwierigkeit endlich überwunden.
隐形被字句,强调“我们”攻克了难关。
?
14、“使字句”翻译
定义:带有“使”字或“使字结构”的句子,还包括“替代使字句”(让,叫,要,教),“隐形使字句”/“使意句”
处理方法
? 介动结构:
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Bescheidenheit führt zum Fortschritt, Arroganz zur Rückst?ndigkeit.
? machen 结构:machen+直接宾语+形容词
母亲的死使她太悲伤了。
Der Tod ihrer Mutter macht sie sehr traurig.23
? lassen 结构:lassen+其他独立动词
别使老太太难堪!
Lass doch die Alte nicht in Verlegenheit geraten.
? 替代使字句:找出替代“使”的词,从上下文把握含义和功能
快说,是谁叫你这么做的?
Sag mal aus, wer hat dich das zu machen geschickt?
? 隐形使字句:把握句意和功能,根据三种译法选用动词。
好了伤疤忘了疼。
Man hat die Schmerzen vergessen, nachdem die Wunde geheilt ist.
缺词处理
– 释义
– 同义词/近义词(词类不限)
– 核心词:可考虑用代词减少使用频率
?
推荐阅读:
经验贴二| 2022年上外考研高翻MTI德语口译一战上岸经验分享
………
德译汉翻译例句讲解
1、Er war fasziniert von der Atmosph?re, von der Landschaft des Comer Sees.
–科莫湖的景色,那个地方的环境,使他心醉神迷。
评析:war fasziniert:被迷住→使心醉神迷
?
2、Das neue Berlin pr?sentiert sich seinen Besuchern wieder als offene Stadt.
–新柏林向来访者重新展示开放城市的风采。
评析:结构和原文对应,但是“风采”的增词又有意译的意思。
?
3、-Nach einem Beschluss der Welthandelsorganisation (WTO) fallen zum 1. Januar alle Textil-Importquoten weg.
–根据世界贸易组织的一项决议,从元月一日起所有成员国都将取消纺织品
进口配额。
评析:原句主语为“纺织品进口配额”,为符合中文表达,可再添加一个主语。
?
4、Er deutete an, dass die Einnahmen noch h?her liegen, da er besser mit seinem Verlag verhandelt habe als von dem Journalisten angenommen.
–他暗示其实实际收入还要高,因为他通过谈判从出版社拿到条件之好,超出了那位记者的想象。
评析:原文大致含义为,和出版社商谈得比记者得想象要更好。但具体商谈什么德语中并未表明,加上一个“条件”能让原文更加连贯。
?
5、Isolde, das neue Dienstm?dchen, l?chelt fein.
–新来的女仆伊绍尔特甜甜地笑着
评析:新女仆→新来的女仆,翻译出逻辑中“来”这个意思。
?
6、Kein Neugieriger, kein Freund, kein Angeh?riger, nicht einmal seine Witwe stand am Grab…
–……没有一个看热闹的人,没有一个朋友,没有一个亲属,甚至连他的遗孀
都不在墓旁。
评析:通过重复增加“一个”来更贴合原文排比所表达的凄惨景象。
?
7、Mit demselben Flei? wie bisher wird er arbeiten und wirken.
–他将一如既往,努力地投身工作。
评析:原文中的 wirken 主要起强调作用。
?
8、Und du w?chst! Du wirst Schmied, Arme und Rücken formt das Gewicht des Hammers.
–你长大了,当了铁匠,铁匠活儿把你锤炼得臂粗力壮、虎背熊腰。
评析:减去原文中重复使用的 du。
?
9、Es muss darüber gesprochen werden.
–这方面应该讨论下/这个问题应该谈一下。
评析:减去无实意的语法主语 es
?
10、?Wenn ihr nicht mitkommt, kriegt ihr das Ding auf die Nuss!“
–“跟我走,否则我就不客气了!”/“跟我走,否则让你们尝尝它的厉害!”
评析:auf die Nuss kriegen,挨了个栗暴,此处减去das Ding。
?
11、Diese Herausforderung verlangt von uns entschiedenes Handeln.
–我们需要果断行动起来迎接这一挑战。
评析:原文中“挑战”一词为主语,此处将将“我们”作为主语更能突出积极行动 的意愿。
?
12、Dass wir nicht früher fertig wurden, lag nicht zuletzt daran, dass wir nicht genug Leute waren.
–我们没有提前完成(这件事)的重要原因是我们人手不够。
评析:nicht zuletzt:(zu einem gro?en Teil)auch 也,尤其,特别是。此处要强调“人手不够”是一个“重要原因”。
?
13、-In der Politik versteht man unter ?Harmonie“, dass….
–政治上所谓“和”,就是…….。
评析:这里并不是强调某人/有人这么理解“和”,而是重在引出后面的解释,所以 man 最好不翻。
?
14、-Man muss arbeiten.
–人人都得劳动。
评析:man 指每个人,说明适用于每个人,不可不译。
?
15、Wer China vor 20 Jahren kennen lernte, erlebte ein Entwicklungsland mit….
–20 年前来到中国的人,他们当时看到的是一个……的发展中国家。
评析:相比“谁”,此处用“……的人”来翻译和句子融合更紧密,也更符合中文习惯。
?
16、Wir wollen sondieren, ob wir für die Biotechnologie, die mit Berlin einen starken Aufschwung genommen hat, Partner in China finden.
–生物工程在柏林取得蓬勃发展。我们想探询下,是否能为它在中国找到合作伙伴。
评析:die 引导的定于从句修饰“生物工程”。若译为定于词组过于累赘,在定语过长的情况下,可考虑单独成句。
?
17、-Ergriffen drückten sie dem braven Soldaten die Hand, der sich so selbstlos für seien Pr?sidenten ins Schwert gestürzt hatte.
–他们激动地握住这位听话的士兵的手,因为他曾经忘我地为他的总统赴汤
蹈火。
评析:特殊定语从句,此处相当于原因状语,所以译为“因为”。
?
18、Auch der Euro k?nnte europ?ische Identit?t stiften.
–欧元似乎也可能促成欧洲的一致性。
评析:通过“可能”、“也许”、“似乎”、“大概”等来翻译表达“猜测类”和表示没有把握等意义的虚拟式。属于必须翻译类。表示猜测的虚拟式很容易被忽略。
?
19、Es h?tte einen anderen Weg zur Entwaffnung des Diktators gegeben.
–本应该通过另一途径接触独裁者武装。/应该还存在另一种解除独裁者武装
的途径。
评析:通过“本来”、“本该”、“应该”、“要是…就好了”等来翻译表达“非现实类”的虚拟式。属于必须翻译类。用第二虚拟式表示一种本应该。
生词处理的常见处理方法
a) 复合词→拆分
b) 上下文
c) 一词多义(高德)
?
……
“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了,从此以后,必有公义的冠冕为我存留。”
?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
?
同学们,加油!
?
上外考研辅导班高译教育专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。
(一)VIP 一对一辅导:
希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。
(二)集训营
(1)寒假入门班
(2)暑假提升班
(3)考前冲刺班
高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。
高译教育全体老师,祝愿所有准备上海外国语大学考研报名或者已在备考中的同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!
?
高译教育
专注上外及上海院校外语专业考研辅导
愿你以梦为马,不负考研
助你披荆斩棘,无畏前行
?
备考精文推荐:(其他往期精文可进入公众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”搜索想看的容)
备考2023上外考研暑期集训日常 | 我们在努力中并肩前行!
备考规划| 上外日语语言文学考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?
备考规划| 上外德语口译考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?
备考规划| 上外英语MTI考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?
百科全年班| 2023上外考研MTI汉语写作与百科知识全年课程开始报名(2022年4月2日开班 线上网授)
……………
………
?
?
高译教育官网:http://www.gaoyichina.com
高译教育微博:高译教育-上外考研
高译教育微信公众号:上外考研高译教育
高译教育地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园
考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)????
发表评论