北京外国语大学日语MTI考研初试温习办法举荐与真题回想

我们好,我是爱初心兔子教师。

本年12月份又双去参加北外日语mti的初试,北外是我的梦中情校,期望能助力想考的同学顺畅上岸,在此共享一下我的考试经历。

首要介绍这两门类别:

213 翻译硕士日语

359 日语翻译基础

① 213翻译硕士日语

题型和上一年是相同的:

一、10道单项选择题

二、给到一篇文章,划出其间10个单词,化名汉字书写题

三、三篇非常长的阅览,尽是片面题

四、一篇日译中的小短文

五、一篇中译日的小短文

六、作文题

213上一年拿了84分,感触片面题那么多的情况下拿到这个分数也算不错了。想拿高分,那客观题有些就要尽量拿到满分才行。

第一题,单选题可根据选项内容,分为单词查询题和语法查询题,差不多是55开,本年是4道单词题、6道语法题。放两道题我们感触一下。

この種の犬は従順な性格で、人に やすい。
a.なつき  b.はなし  c.つき  d.かい

这一道题正确答案要选a。

?「人に懐く、人に懐きやすい」,接近人、喜爱接近人简略接近人

?「話しやすい人」,好说话的人,而不说「人に話しやすい」

?有一句谚语用来标明猫狗性格不一样,「犬は人につき、猫は家につく」,狗亲人,猫亲家。犬は人につく=引っ越すとき、犬は人についていく;猫は家につく=猫は犬よりも家の建物?場所になじむ。只说「人についていく」,不说「人につきやすい」

?「飼いやすい」,好养的,「初心者が飼いやすいペット、初心者でも飼いやすいペット」

この重要な仕事を任せられるのは彼女 だれ

がいるのだろう。
a.において b.をおき  c.をおいて d.におき

这道题正确答案选c。n1语法「をおいて」。这一语法をおいて后边接否定形居多。尽管「誰がいるのだろう」不是不是定形,可是从意思上思考,“还有谁”,“这项重要的作业除了交给她还能交给谁呢”,高度赞扬她的才能。哪怕不是不是定方法也是树立的。

第二题,读音汉字书写题给到的文章是2012年的天声人语,『吉川英治の背中哲学』。从单词难度分析的话,其实是不难的,考到了「じょうだん」、「随筆」、「仮面」、「にんげんつう」等词。上一年和本年加起来看过的好几十篇天声人语,根柢上每一篇都有没见过、不知道的单词,比较而言这一篇要简略得多。有一个单词比照难写出读音,也考考我们,「慧眼」。放上这篇天声人语的最终一段。

さて、世間を眺めれば、「選挙の顔」選びに政界が騒がしい。見てくれに惑わされず、どの人、どの政党の背中がいつわりないかを見極めたいものだ。昭和の文豪の慧眼にあやかりながら。

第三题,阅览。北外的阅览我觉得难度是比照大的。文章篇幅长,考题都是和了解有关的片面题。比如今年的第三篇阅览,是关于「とき」和「時間」的论说,这一篇没有在网上搜到文章,只把疑问记下来了。

1.「時間」は何に喩えられるか。

2.「似つかわしい」はどういう意味か。

3.③下線部に何をいればいいか。

4.④下線部に何をいればいいか。

5.「安适時間という名の不安适な時間」とはどういう意味か。簡潔な言葉で答えなさい。

6.「ときは、ゆっくりと成長していくものだ」とはどういう意味か。簡潔な言葉で答えなさい。

12是对划线有些的单词发问。

34是根据辞意,弥补填写单词。

56是发问文章语句表达的意思,查询你对它们有没有了解到位。

翻了一下上一年三篇阅览的主题,别离是:
①芳华 若い人 特権

②日本 空間構造

③レトリック精力

比照一下本年的阅览主题,别离

是:
①世間と社会

②知と疑い

③ときと時間

文章都是比照深化的内容,本年找到一篇阅览原文,是寺田寅彦的「知と疑い」。有快乐喜爱的同学可以搜来看看。

第四题,翻译。
本年日译中的文章也选自天声人语,所以各位要备考北外的小火伴们,必定要注重天声人语方面的材料,往常必定要多看看。咱们初心日语联盟大众号上,每天都会更新。我们可以先自个通读一遍,然后试着翻译,最终和咱们天声组的小火伴们供给的翻译比照一下,也等待参加咱们的交流群一同谈论交流。
另外,激烈给我们举荐咱们爱初心的天声人语翻译练习营,每个月都有四讲课,精讲四篇天声人语,联系文章带我们学习翻译的技巧,一节课也就一杯奶茶的钱,等待我们拼团收购哦,非常合适要考北外的各位同学。

中译日的短文很有意思,?は吕础焙汀芭老吕础笨此剖峭耆灰谎囊馑迹导先疵簧恫钜臁0选8は吕础钡÷捅涑闪恕芭老吕础保选芭老吕础奔铀伲捅涑闪恕8は吕础薄?br>

这一段在翻的时分可以会踩动词的雷,「這う」这个单词是在地上爬行、爬行的意思,不能标明爬上爬下。

最终一道题,作文。作文题上一年考的是,对“天行健,正人以发扬蹈厉”的了解;本年作文题考的是对“文明因交流而多彩,因互鉴而丰厚。文明交流互鉴,是推进人类文明前进和世界平缓打开的重要动力”这句话的了解。说真话都不是极好下手的题。写作方面我也没太有可以共享给同学们的经历,我们多向炸鸡教师取取经吧,炸鸡教师新一年的日语写作课也快初步了,可以扫码上车哦,炸鸡教师必定会带我们妥妥地把日语作文给搞定。
② 359日语翻译基础
题型和上一年也是相同的:

一、名词互译,各15道

二、日译汉长文章,2篇

三、汉译日长文章,2篇

名词互译的词条可以分红这几品种型:英文简称2个、外来语2个、惯用语2个,其他的有点不好分类,列一些出来我们看看。

上一年考到的一些词条:たたき台、急ぎ足、買いだめ、岡目8目、打たれ強い

本年考到的词条:垣根、手助け、請求書、光熱費、生い立ち、记号資産

日译中有些更倾向于堆集,而非热词。

中译日许多都是和时局有关的热词,比如今年考到了内卷、新征程、网约车、电商、碳中和、巨大复兴、活络作业等词。

阻隔这个单词我写的时分还觉得新鲜呢,这个词甚至不必翻译,其时发着烧脑子也不是很能转,过后才发现「隔離」,汉字写法完全纷歧样。

许多抢手单词也在咱们日语mti大众号里边收拾的三大官方热词中呈现过,我们可以每个月及时把热词都背诵回想一下,也可以跟着咱们每个月的热词精讲练习营,四节课把每次重要的热词吃透就好了。

日译汉第一篇文章是关于环境维护的。里边有2、3个生词不知道,其间一个是外来语,从语句成分估测大约是个名词,这种情况就只能硬着头皮翻了。另外还记下了一个语句,人間以外のいきとし生ける生物多様性が失われている。いきとし生ける,这一有些不知道,下了考场一查才晓得是「この世に生きているすべての」,不过根据上下文也能翻译出来。

第二篇文章是关于美国高校的日本学研讨的。里边有一句话形象特别深化,说在日语经济不景气、我国经济日益鼓起的情况下,想必日语学习者数量也会遭到影响,日本研讨可以会趋于衰退,但实践情况却非如此。其他外语学习人数有所削减,日语学习者人数反而有增无减。

看到这儿正本是觉得日语魅力无限的,但一查材料就发现,西班牙语、法语等语种学习人数是日语的3-4倍,相差十几万人,这种情况下,“有增无减”几个字就显得杯水车薪了。

两篇文章的篇幅都是偏长的,大约700-800字。

汉译日第一篇文章是关于中日文明差异的,日语中的“鲷鱼臭了也是鲷鱼”和中文中的“瘦死的骆驼比马大”,谚语的不一样表述方法体现出了中日环境的差异。描述拥堵的状况,日语中说“洗芋头”,中文里说“下饺子”。文章本身写得就特别有意思。

第二篇文章仍是常规性的政治类文章。贴一段给我们做参阅:

“期望两边高举协作共赢旗号,不断培育打造新增加点,前进协作质量水平,持续做大一起利益‘蛋糕’,不要让输赢多寡的竞赛逻辑主导界说中日经贸协作,更要坚决对立人为制造妨碍。”
总结碎碎念

北外的标题说难也不难,可是要拿高分并不简略。我们要多多注重日语基础的堆集,翻译和阅览都是长篇文章,非常检测了解才能和构文才能。接连考了两年北外,尽管往常没有故意温习,但考试的时分有比上一年做起来更顺手的感触,阐明本年一年又向自个抱负中的「日本語の達人」更接近一些啦。不要惧怕真理无量,进一步有进一步的欢欣。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1518.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966