2023年中国地质大学(武汉)翻译硕士MTI笔译考研备考经验分享
??基本情况:本科双非一本院校,英语专业,拿过奖学金,六级专四专八一次过。一战华师英语语言文学,差一点进复试,因此二战希望选择一个稳妥点的学校,这才报了地大。选择MTI是因为录取名额要多些,上岸的机率也就更大,这也许就是大家所说的选择比努力更重要吧。最终初试成绩395,复试成绩75+,综合排名十几。
院校情况:地大的MTI除政治以外的三门均为自命题,难度系数不算很高。20年约300人报地大mti,进复试90多人,最终录取60多人,还有20多名调剂生。
2.初试经验
【政治】70+
由于我之前是理科生,对于政治的了解不多,因此从6月份就开始准备了,我是把涛涛的强
化课程和肖秀荣的精讲精炼+1000题结合起来使用的。6-9月旨在将全部内容大致过一遍,每听完一章节的视频讲解,及时完成相对应的选择题练习巩固所讲知识点(建议将1000题刷两遍,因为考试时,得选择题得天下,大题得分差距不大)。你会发现做题真的是将知识点内化的过程,与看视频被动输入知识点完全不一样!10-11月份可以着重看看分析题,也可以选择带背知识点的博主(我当时跟的涛涛公主号)。一般11月上旬肖八会出来,12月出肖四,每一套都要刷,尤其是肖四。选择题把易错知识点总结出来,肖八的分析题有条件的可以背背,没条件的可以大致看看,但肖四的分析题一定要背。还有后期一定要多看时事政治!!
政治不需要跟太多人,多了反而会乱阵脚。另外,资料从正规渠道买比较有保障,我当时在微信上从专门卖资料的人那买,结果快递也没收到呜呜呜。
【翻译硕士英语】70+
题型:选择+阅读(3选择1简答)+大小作文
这一门我考的不高,很多人80+。选择题专四难度,阅读难度也不高,作文可按雅思来备考。选择和阅读的练习是贯穿始终的,一停就会手生。另外没必要抱着词汇书生啃,在平时的练习中有意积累即可。作文没必要图多,只需要保证每次训练的质量就行,同时积累一些通用的表达非常重要。
参考书目:《专四语法与词汇1000题》《华研专八阅读》《英语专八精品范文100篇》
【翻译基础】120
题型:词条+一篇汉译英+一篇英译汉
词条会涉及到翻译理论、机构名称、缩略语和政治相关的词等等,背背黄皮书小册子、公众号背热词以及专门的翻译理论类的词条。这一年考了一篇政治类和一篇散文,散文难度会稍高点,但只要平时勤于练习,翻出来是没问题的。
由于我本科没有系统地学过翻译,所以刚开始选择武峰《十二天突破英汉笔译》作为入门,配合视频使用。政治类可将当年的政府工作报告打印出来学习积累;散文类可参考张培基的《英译中国现代散文》,里面有很多表达可以学习,但张老师更侧重意译,这样的境界我们很难达到,在考试时还是忠实于原文比较好。剩余的时间就是自己练习,个人使用《华研专八翻译》,其他类似的教材都可以。翻译练习比较费时,刚开始会觉得尤其吃力,但做多了就会有手感,翻译练习在精不在多,最重要的是复盘!
【汉语写作与百科
知识】120
题型:百科选择+应用文+大作文
地大的百科只考选择题,不考词条,这也是我选择它的原因之一。这一年的选择题很多眼熟的,感觉练过,所以刷题还是王道。为了节约时间,应用文是跟班学习的,基本就是把各种形式的文章过一遍,然后自己练习。大作文真正训练的次数不多,但平时会注重素材的积累。作文这一部分自己跟着黄皮书学也是完全够用的。
参考书目:《不可不知的2000个文化常识》、蜜题app(刷题用)、黄皮书(写作)
3.复试经验
复试一人约15-20分钟,主要内容为英文自我介绍+听译+提问环节。
英文自我介绍我是自己在网上找了模板,修改编辑后背得滚瓜烂熟,确保面试的时候不打磕巴。听译环节我表现得不太好,大家可以准备复试的时候着重练习一下听译。提问环节,面试老师会问到专业相关的理论,还可能根据你的回答进行提问。关于翻译理论方面的知识,一定一定要有所了解,推荐大家看一下叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,其中前半部分对翻译的基本概念和技巧会有简单的介绍,看过后起码对本专业的概念会有一个大致的了解,面试时不至于回答不上来。
面试时需要注意的几点:
①语速保持适中,面试时因为紧张语速会不自觉加快,平时注意刻意练习;
②对待老师有礼貌,全程保持微笑;
③回答问题时注意逻辑,可分点123来回答。
发表评论