对外经济贸易大学mti日语口译2018年考研专业课经验分享

??【日语翻译基础】 150分

这门课可以说是四门考试科目中重点中的重点,所以个人建议应把最多的时间放在它身上。专业课书单方面前辈们已经介绍的很详细,就不过多赘述了。

我的方法是每天集中3-4小时的时间做翻译练习,日翻中和中翻日穿插进行。这里就要说一下计划的重要性。从定下学校买好复习资料后,先给自己接下来的几个月做一个整体的规划,比如专业课书要看完哪几本?分别多长时间看完?什么时候结束一轮复习?我相信一个善于规划的人,他的执行能力也不会太差。当然这些计划都不是一成不变的,随着每天的复习进度,你都可以针对自己的情况进行相应调整。要学会使巧劲,而不是一味地砸时间死学习,这个切记。

翻译训练是一个长期的过程,没有捷径可走。每天在本子上完成一篇文章的翻译后,一定要再多花时间对照答案,查字典,将没掌握住的词汇用法记在笔记中。一些固定搭配、长难句翻译也都要一点一点去积累。然后反复翻看自己的笔记,并不断订正、总结。翻译技巧前人说的天花乱坠,也还是需要自己在不断、大量的练习中去体会。笔记记得再多也不是你的,唯有用心记在脑海里方能为你所用。

还有要说的就是多做真题!目前官方可以买到的有13-16年的真题,17年的今年9月学校才会提供。贸大每一年的题型都有细微调整,往年的短语互译倾向于考察经贸类以及时事热点词汇,俗语谚语也有涉及,但都较为常见难度不大。而今年的短语互译大多考的很偏,出现了很多不常见的俗语,比如阿吽の呼吸、鶴の一声π__π也算是给大家提个醒吧,专业课上千万不要抱着侥幸心理,认为学校有些方面没有考过就不去复习,这样很有可能会吃大亏的。真题中的段落翻译也可以多做几遍,都是很好的翻译素材。对于把握贸大的出题方向和保持手感都是很有帮助的。

【翻译硕士日语】 100分

这一部分的复习与日语翻译基础是相辅相成的,个人感觉难度不高于N1。题型分为选择、阅读和作文。往年30道选择题都是对于N1、N2的语法知识进行考察,然而今年改为了词汇辨析+语法。所以还是那句话,不要根据出题方向确定复习范围,全方位复习,以不变应万变才是王道。语法方面我自己整理了一本笔记,外加学姐提供的语法书,用来备考绝对绰绰有余了。阅读我没有准备太多,做一些N1和专八阅读保持手感即可,这方面复习看个人,我就不多说了。作文方面,建议时间充裕的话每周写个一篇找找感觉,平时做阅读的时候也可以有意识地去看看别人的文章是如何写的,语法和词汇还是有很多可以借鉴的。

【汉语写作与百科知识】 150分

这一科可以说是我最苦手的,因为一直没有找对学习方法,所以拖到快11月才开始正式复习。百科这部分总共有50道选择题,往年的情况是看好前辈的推荐书目和复习资料,考个35+不成问题。但今年出题方向变动较大,题目越来越灵活,更加考察大家的平日积累。所以这方面还是需要多看书,关注历史、地理等人文常识,没有什么快速提高的方法。

应用文的话套路还是比较多的。没有经验帖中说的那么轻松,因为从没有接触过应用文写作,所以当时备考期间硬是逼着自己整理了一整本范文。我的经验来看,光记住各个类型的文章格式是不够的。大作文方面,建议平时多关注时事。和高考作文不同,个人认为研究生考试的作文更看重的是独立思考的能力,文笔反而是其次。行文逻辑严谨,语言表达清晰,相信都会有一个不错的分数。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1510.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966