现在出发永远不迟—北京第二外国语学院日语笔译考研回忆贴23年…(现在出发为时不晚)

——山
前言
我是个什么样的考生?举一些发生在我身上的事情吧,比如我可能拖拖拉拉落后别人一个多月,在deadline前熬夜赶完论文;毕业答辩前有时间准备我却把综述ppt以及熟悉稿子放在答辩前的最后一个上午;临近考试不在状态,其他人在复习出火花的时候我却状态不好在修整……
数不清的类似事情发生在我身上,以至于身边的同学朋友也习惯了我的作风甚至调侃说我的经验贴应该告诉大家我没学但是考得不错……我不敢说。总而言之应该能看得出来我是个“任性”的考生。这样的我怎么考研呢。我也想好好回忆回忆。考研成绩出来已经很长一段时间了,回想一下这一路上的酸甜苦辣有的早已忘却,但考研上岸留下来的信心我想依然强劲到让我敢于去克服前路未知的困难。
这篇回忆稿其实也早就开始写了,只是自己一直觉得该找个时间好好完善,这下拖到新学校入学了想起还没有交稿,再拿出来修补一番也算给自己个交代,若是能给这个时期还是有些迷茫的考研人一点鼓励便是最好不过了。
个人情况
本科是某高考大省一所二本,日专生,专四专八良好,大二暑假报了一次n1裸考惨败,大三暑假第二次近乎裸考n1险过。自己玩心很重自控力也差,本来就听力极其苦手,平时也没有按部就班着手练习,单词红宝书只看了一半,最后靠阅读(满分)拉上来分。由于大学四年逐渐偏离踏实稳健及不稳定的学习状态,因此实际上自己的词汇量,听力等各方面都很弱。去年10月上旬报了瑞译冲刺班,402分初试第一复试后总分第五上岸北京第二外国语学院日语笔译方向。
择校(3月-7月)
为什么这么长,因为从定专业、学硕还是翻硕、学校每一步我都经历了纠结与挣扎。考虑考研的事情大概在去年3月份就开始了,我很焦虑,先是了解了一圈日语考研与就业觉得未来没有希望,加上当时心也不静觉得学语言很痛苦。又对网上“考研是自己最后一次选择方向的机会”深以为然,于是3月一整个月我筛选过所有专业后,留下几个感兴趣有可能的专业,经过问前辈,搜索招聘信息,看专业书甚至试学各种其他专业的网课等等方式探索自己是否真的对其有兴趣以尽可能真实全面地了解那个专业。
但最后一个个被pass掉,又回到了日语专业 。后面选学校可能与大家的经历大致相同,基本是对学校层次,城市,专业实力,初复试难度(招生人数,往年录取分数,真题题型与倾向,初复试占比等)这几项的对比与选择,这几项的先后顺序大家可以按照自己的标准来,排序不同选择也大不相同。
前面总是碰运气的我却不敢在考研上碰了,因为我觉得倘若那些运气没有再一次出现我会付出比之前都大的代价。于是对于当时步步斟酌的我来说,择校是又扒掉了一层皮的感觉。另外在学硕还是专硕的选择上,大家如果不确定可以像我一样先选一个试试,我大概是7月中上旬开始准备某985的学硕,买好了参考书在家学了10天左右觉得学不动,于是又打乱自己之前的择校标准,在7月23日晚上改成备考北二外的日语笔译。
我的择校过程如此之长可能会令人感到不解,但我还记得,做出这个选择的晚上我是雀跃轻松的。确定好目标这也算是考研路上无比重要振奋人心的开始吧。我一直不是果断的人,不想后悔所以谨慎且繁复地做了,这过程让我痛苦但是庆幸。后来,9月又出现过一次动摇也是唯一一次,就是听说南开会新开笔译专业,当时觉得新开的或许会简单点以及北二外的213前面考好多单词,很愁,于是又找学姐老师问问问,买了相关真题研究,最后还是觉得北二外的较规矩的题型更顺手就安心没换了。
在这个过程中,我意识到自己总是摇摇摆摆的。为什么呢?好像我一直试图找一个合适自己并各方面“完美”的学校,但在这过程中最核心的学习上却一直浅尝辄止。想了想自己为什么一直敢有想法去换学校换来换去,说白了我自己一直想捡漏哈哈,总觉得自己找到状态后一切都不是事而不去真正开始。后来真正意识到有位大学长给建议时说的“不太好考”,意识到都没那么容易才开始踏实干。这对我来说是非常重要的一个起步。
如果大家像我当时一样同样迷茫难以抉择的话,送给大家一句当时对我很有启发的一句话:“这个世界上根本没有正确的选择,我们只不过是要努力奋斗,使当初的选择变得正确。“
初试备考
1.政治(72/100):9月~12月
高中是文科生而且当时的政治老师很棒,所以政治这门课我没有下过多的功夫。前期大概是按照马原、史纲、毛中特、思修的顺序照着考研博主整理的笔记画课本上的知识点,这一遍相当于理顺,同时刷1000题。我用的是 强化笔记,看完一节或一章(根据难度变换)刷对应章节的1000题,一遍过完之后把重要的地方二刷,难点易混点记到课本上。马原我有找到自己高中时的课本,根据上面记的笔记辅助理解加深记忆;史纲部分我是通过画时间轴来辅助记忆,闲着没事可以看看政治博主整理的模块视频,比如空卡空卡。
毛中特部分看的时候可以和前面史纲部分结合起来,因为时间点是有穿插的。这个阶段我把政治放在晚上学,因为晚上脑子会累,转不动脑袋就看政治。中期就是看 冲刺手册,看1000题错题,做肖八选择。开始看的时候可能大家都已经背了一段时间了,这个时期一开始我也不知道该怎么学,问了研友大家是跟着 的带背音频背知识点。到最后我也没背这本书,但是有按照章节以及模块去看总结的知识点。同时把肖八选择遇到的错误选项整理到这本小书上,相当于看书的时候就能顺带复习一下错题。
肖八选择我是做了两遍,中间隔了一段时间,对我来说感觉收获还是蛮大的。后期当然就是背。我12月7才开始要背政治原理,但是最后没有背多少就背肖四相关的去了,不建议大家这样。至于背的什么还是大家自己决定,直接背肖四答案也好, 9页纸也好,别人整理的也行。我是背了 可期公众号整理的肖腿糅合,选了对自己来说比较有条理性的。我政治的进度完全赶不上网上说的,十月中旬课本及一千题一遍还没有过完,12月上旬刚开始要背。
但是没关系你看,自己的节奏也可以的,所以有时我们不用太被网络节奏裹胁而焦虑,也不用太过因为别人的步伐而担忧。
2.基础日语(80/100):7月~12月
按照真题题型备考。
第一大题是单词,有假名写汉字,看单词写汉语意思,看汉语意思写外来语三部分共30个空15分。由于基础不好,从备考开始背单词便贯穿了我的整个考研过程,前期主要是背n1红宝书,nhk新闻先听再影子跟读再整理记忆其中生词,后面《日语专业八级考试文字词汇篇》的词汇,阅读、翻译中积累的生词,绿宝书,moji上的词单基本能见到的生词都成了自己的背词范围。神奇的是一开始巨犯愁甚至逃避的背词由于逐渐认识到不背不行加上后面翻译等其他的任务逐渐增加,久而久之形成习惯反而深感其乐了;
第二大题是惯用语挖空选择10个5分,一开始是按《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》里面的模块背的,后面去图书馆借了一本《365惯用语》,加上《日语专业八级考试文字词汇篇》的惯用语和成语部分再加上整理的瑞译“词会互译”和每周自测部分反复复好几遍,惯用语和单词后期已经成了自己的状态调和剂。但建议大家背词的时候还是卡一下时间,一开始很容易陷入效率低下背单词的怪圈,效果还不一定好;
第三大题是语法选择20个10分,这部分基本上还是围绕n1和专八备考资料,蓝宝书n1~n5部分遇到不熟悉的语法自己随时整理语法笔记,可以结合例句或者把相似的放在一起整理对比记忆。北二外真题里还出现过n1真题,可以注意下。闲时水水瑞译备考群还可以看到研友的提问和大佬的解答收获多多;第四大题是阅读20个40分。阅读属于我的长项,做题建立在快速理解文章大意上。备考资料也还是n1真题,专八真题,院校真题(可以先做近年的一两套了解题型,剩下的留到后面一点方便模拟)。
因为个人习惯不喜欢做重复的,我基本没有反复刷,简单的基本做一遍就过了,觉得有难度的可以再拿出来精读或者当翻译材料。也要记得卡时间,平时练习就注意下速度,别太慢就行。第五大题是作文400字30分,因为短所以好写,但要注意怎么在有限的字数里把想说的表达出来,或者说注意练习语言精炼度。我的话作文练的不多,后期才用专八真题的题目练了几篇。方法是自己先卡时间写,然后对比译文思路,记一下好句子。经典的好范文是可以拿来当作晨读材料读或背的。
资料推荐:院校真题、专八n1真题及相关单词语法备考资、《日语专业八级考试文字词汇篇》、《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》、nhk日语听力板块,公众号日语专业考研,日语mti,日语职翻联盟等
3.日语翻译基础(125/150):8月~12月
北二外题型这科主要分热词和翻译。热词就是不断背与复习,和单词一样。翻译前期是自己摸索用了《日语笔译实务》《翻译必携》和人民网日文版等,苦于自己找材料和不知道自己水平如何,所以后面有报课。开始摸索着报了初心的8月笔译训练营,这个是按照院校真题来的几节小课,就是比较短。后面有报我们老师转发的人民中国的翻译实习训练营,这个译文质量也很高,虽然老师讲解的可能不那么细,但自己反复研究译文收获很大。
几乎同时我决定报了瑞译的翻译冲刺班,后来的好多时刻我是庆幸自己这个决定的。关于是否需要报课这个问题上,我觉得要取决于每个人的自觉程度,在保持每天的训练量和反复复盘翻译过的文章的前提下,自己练的话也是可以的。
总之翻译需要保持每天的训练量+复盘翻译过的文章。反复复盘很重要,做过的每一篇翻译我都会反反复复看好多遍,比如我做翻译的时候会先在空白纸上写下来,毕竟考试的时候还是靠写的,这个时候可以注意一下速度和卷面练习。然后交瑞译作业的时候会再打一遍电子稿上传,对答案的时候,先自己在纸上修改一遍,找不同,思考可以学到的东西,整理对译本按照自己喜欢的方式复盘;在瑞译老师们笔记发下来之前还可以在电脑或平板上标注勾勾画画2遍(word版本一遍是自己打的和pdf版本一遍是瑞译发的答案文件);然后把电子版word文件再整理一份自己的翻译和参考译文按段落对比的打印出来,这时候就快到每周一次的直播课啦,然后可以在这个纸上再做笔记一遍;
然后听完老师们的讲解干货自己整理到笔记本上又是一遍。这样下来,仅仅在第一遍翻译文稿的时候,就可以至少自己来个5遍。还不包括中间有可能翻翻其他同学的作业学习一下还有后面自己再定期回头复习的次数。在这个循环中翻译水平可能不知不觉就会有所提高。
还有意见比较印象深刻的是中后期模拟考的事情,我做题慢而且最后一道当时没太读懂好像是小说题材的做了一半就放弃了,但看到成绩不到70的那一刻还是震惊且很难受很难受的。还记得老大当时给我最后写了“质量不太理想,最后阶段尽力而为”。我压制住自己的难过,满眼就只看到那个“尽力而为”。中后期大家如果有类似的情况千万不要放弃,也不用太过在意,找出自己的弱点查缺补漏坚持住干就完了。不到最后一刻的衡量就还有机会。
资料推荐:app记乎(卡牌的形式背热词等)、《翻译必携》、《日语笔译实务》、三笔真题、公众号人民网日文版、mti及catti日语考试、联普日语社区等
4.汉语写作与百科(125/150):9月下旬~12月
北二外这科是20个名词解释50分+应用文40分+大作文60分名词解释建议先研究一下院校真题,根据倾向有所偏重准备。前期看或者读大致熟悉就可以,中后期自己按照自己的情况分类背或读或默写框架,关键词等方式只要记住关键词都可以。
分类背这点在考试时其实对我是有点 助的,比如我记不清某个作家是哪个国家的了,但我记得当时和这个作家一起背的那几个作家都是法国的,于是我就写了法国,最后果然是法国。这样把相似的放在一起找不同背还挺好使的。应用文,网上有资源那种总结的各种类型文章怎么写,也是根据倾向练习即可。大作文,我没有特意准备考前看了几篇范文。平时可以注意积累写作素材。
资料:《翻译硕士百科词条黄皮书》《应用文写作》
复试:3月上旬~3月上下旬
日语部分是复试全日语交流,至少20分钟。今年的内容是自我介绍、老师提问和视译2篇文章三部分。自我介绍一定要熟练,同时注意语速和节奏。老师会根据自我介绍进行提问,回答时尽量多说一些,注意逻辑性,努力不要紧张,二外的老师都是很温柔滴。今年视译自己没有准备好,把重点大多放在其余两部分了,建议初试完了可以提前找伴多多练习,尽量没有偏颇的去备考~
最后
一点小小的感悟。首先,不做真题不了解真题是不

行的,任何脱离本校真题方向的备考都有风险,我前期就是想把真题留下来最后复习好了再做,还好和学姐交流的时候学姐及时纠正了这一点,大家可以早看真题掌握备考方向。其次,语言贵在重复,单词惯用语热词语法要重复,翻译要复盘别管多少遍有时间就去不停重复吧。
最后,保持身体健康,良好心态,心情愉悦。这个我把它当作最重要的一点。不要因为玩耍而责备自己,玩了就玩了,及时调整重新开始。中间我也有玩得有点脱的时候,我是追星的。然后中间喜欢的人上了个比较大的综艺,因为白天看就很有罪恶感,我就晚上10点左右回宿舍开始刷各种物料到凌晨三四点然后早上还是照常7点左右起床,哎呀晚上老有瘾了可开心了但是白天越来越撑不太住了脑子也不好使了hh,所以大概持续了一个星期实在不行了,最后身体就强行告诉自己要恢复正常作息了hh所以良好作息真的蛮重要的还。
考研嘛中间难免有坚持不住不想坚持的时候,不管怎么样及时调整和自己对话,状态回来之后继续,将这个有效学习的整体状态延续下去就可以了,所以我说现在出发永远不迟,任何你意识到想要重新开始的时候永远不迟。
回头看好像考研整个过程就是把整个大任务划分成各种小任务,坚持每天做好每科需要做的事情,一个个小任务慢慢完成慢慢积累,不断鼓励自己相信自己一定行,将努力的时间不断拉长,一步一个脚印地前行,最终完成考研这项“大任务”。坚持,相信最后一定能让你有所得~
end

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1510.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966