#上外考研[超话]#2023言语研讨院外应考研…来自马铃薯马铃薯不秃头…

高译专心辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这儿有许多考试才能超强的高分学长学姐,完善的课程体系包括上外30多个专业,科学稳重的教务打点,全程以学员为中心充分保证学习无忧。

?

高译教育祝福同学们,考研一次成功,学业有成。

?

上外考研高译教育辅导课程概况

正视上外考研,知道不敢考上外的五个误区

暑期集训| 2023年上外考研备考暑期强化集训营(网授 6月1日前报名享“早鸟价”)


?

上外考研英语言语文学备考汉译英散文翻译
?

上海外国语大学考研英语言语文学写作与汉译英初试备考

原文:

我爱花,所以也爱养花。我可还没变成养花专家,因为没有时刻去作研讨与实验。我只把养花当作日子中的一种快乐喜爱,花开的巨细好坏都不计较,只需开花我就高兴。在我的小院中,到夏天,尽是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。

?

花虽多,但无奇树异草。宝贵的花草不易养活,看着一棵好花患病欲死是件哀痛的事。我不愿不时落泪。北京的气候,对养花来说,不算极好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最佳,可是遽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南边的好花养活,我还没有那么大的本事。因而,我只养些好种易活、自个会斗争的花草。

?

不过,尽管花草自个会斗争,我若置之脑后,任其自生自灭,它们大都仍是会死了的。我得每天看管它们,像好兄弟似的关怀他们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多洒水。这是个快乐喜爱,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是常识呀!多得些常识,必定不是坏事。


?

参阅译文(张培基译著):

i love flowers and hence have taken to growing them. but, short of time to do research and experiment in flower cultivation, i am no gardener at all. i merely take flower cultivation as a pleasure of life. i really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. i’ll be delighted as long as they can blossom. in summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.

?

i grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. it is difficult to grow a precious flower species. and i feel bad to see a good flower dying of illness. i don’t want often to shed tears over that. but beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. while autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. in a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. therefore, i only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

?

although such flowers are able to weather through by themselves, i, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. i have to care for them every day as if they were my close friends. thus, in the course of time, i’ve somehow got the hang of flower cultivation some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. those which prefer dryness should not be watered too often. it gives me much pleasure to know the right way of handling them. how interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! it is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! and the more knowledge one acquires, the better it is of course.


?

译文解析:

?砸舶ā耙胛猦ence have taken to growing them,其间动词短语to take to有“喜爱;走向;初步从事”的意思。此句也可译为are therefore fond of growing flowers。

?

“花开的巨细好坏都不计较”此句的翻译运用了由连词whether引导的宾语从句,其间词组put forth有“植物生长”的潜意。此外,关于“巨细好坏”,作者仅保存了前后比照中的利益“大与好”,故取用plump and nice-looking,而关于“小与坏”则是仅靠前面的not一词来体现其否定意义。

?

“尽是花草”译为flowers and plants growing in luxuriance,其间grow in luxuriance是指“生长旺盛”的意思。

“只好上房去玩耍”是指“进房间玩”,故译为they have to sport about in our rooms instead,其间动词短语to sport about有“嬉戏”之意,也可以译为 play and jump about happily。

?

原文的“不时落泪”给人的感触并没有英文shed tears over程度强,因为这一词组常指“泪如泉涌”,译者对此表达进行前进是为了非常好地抒发“原作者对花用情之深”这一层意义,一起也凸显前文描绘的“哀痛”之意。

?

“大雨倾盆”译为visited by rainstorms,即“暴风雨来袭”,动词visit显得更生动,但此处也可以直译为either too dry or too rainy。如果口头表达,“大雨倾盆”也可以说rain cats and dogs。

?

“遽然会闹霜冻”译为plagued by a sudden frost,其间plague为一词两用,既有“天灾”之意,又可在此表达“被……所困惑”。

?

“我只养些好种易活、自个会斗争的花草”译时稍作活络处置:i only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其间hardy常用来描绘耐寒或在极点气候环境下生计的植物,而enjoy a high survival rate即指成活率高,对应原文的“好种易活”。

?

“自个会斗争”译为able to weather through by themselves,其间动词短语to weather through的意思是“抵挡困难”、“渡过风暴”等。此句也可译为will carry on the struggle for survival by themselves,但这种说明又显得有些负担,不可简练地道。

?

“任其自生自灭”不宜按字面直译,而是意译为abandon them to their own fate。即“让它们听其天然”。

?

“一来二去”的意思是“经过必定的时刻”,故译为in the course of time。

?

“三年五载”以活络的办法译为year in year out,有“年复一年地;一向不断地”之意。

?

“多得些常识,必定不是坏事”译为the more knowledge one acquires, the better it is of course,这是一个很典型的比照状语从句,该规划极好地处置了原文中“不是坏事”这一两层否

定的妨碍。


?

办法总结:

老舍的《养花》于1956年10月21日宣告在《文陈述》上。老舍爱花,写出了养花的快乐喜爱。文章低矮简练,朴素隽永。在进行散文翻译时,咱们应重视散文的行文特征——偏书面化,所以在选词时,也应愈加沉思熟虑一些。

?

关于原文中文不好翻译的表述,可以测验先对原文进行解码,尽力解读出文字不和的本质意义。一起,关于说理性散文,翻译时应留心掌控作者的真实意图,使译文尽量贴合原文空气和布景。

………

……

?

注:文华夏文及参阅译文来历于《英译我国现代散文选(一)》


?

上外考研高译教育专心上外考研辅导!

高译教育-由上外及北外硕博校友兴办,专心上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优良硕博校友。

?

自2013年兴办至今,辅导规模涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、言语学、金融、新闻、广告、传达等三十多个专业类别。近千论理学员经过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研讨生、博士生。

?

(一)vip 一对一辅导:

期望教师关于自个的学习情况进行辅导和备课;期望有教师能及时答复温习中的疑问;期望除寒暑假之外,在两个学期中也有教师全程地辅导温习;温习遇到瓶颈,自个很难打破;可以选择一对一辅导。辅导精密度和强度越高,所获得的考试本钱随之倍增。

?

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假前进班

(3)考前冲刺班

?

高译专心上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研材料和关于性的温习备考。辅导课时可以根据自个需要断定具体上课时刻和频度,可线上远程辅导。

?

高译教育全体教师,祝福同学们学习前进!期望我们都能顺畅考取心目中的大学!


?

备考精文:(其他往期精文可进入大众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”查找想看的容)

●辅导选择高译教育恭喜成功上岸的同学们!

●上外考研推免常识、如何请求保研?

●正视上外考研,知道不敢考上外的几个误区

●上外作业上海外国语大学研讨生作业情况简介(2021年为例)

●上外考研第二外语(二外法语)考试内容说明

●真题讲析上外考研mti汉语写作与百科常识真题赏析

●经历贴二2022年上外考研高翻mti德语口译一战上岸经历共享

●mtcsol汉语世界教育硕士研讨生作业前景

●上外考研番外篇,你不晓得的上外之日语言语文学专业

●真题讲析上外考研2022年高翻学院mti英语翻译基础真题分析

●上外考研近几年报考选择情况(一切专业)+小语种mti专业复试英语考情

●暑期集训2023年上外考研备考暑期强化集训营(网授 7月15日开营)

●上外考研高译教育初试辅导课程概况

●百科全年班2023上外考研mti汉语写作与百科常识全年课程初步报名(2022年4月2日~10月中旬 线上网授)

………

……

?

高译官网:http://www.gaoyichina.com

高译微博:高译教育-上外考研

高译微信大众号:上外考研高译教育

高译地址:上海市虹口区东江湾路空间188构思园

考研征询:焦教师13641868909(微信同号);李教师15001949580(微信同号)

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1510.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966