22考研外刊阅读《哈佛商业评论》双语精读版训练–研究发现 职位…

每天19:45,外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

加入22考研公共课全程更新百度云群!(限时免费)” tab=”innerlink” data-linktype=”2″>点击–>加入22考研公共课全程更新百度云群!(限时免费)

全文字数:1549字

阅读时间:5分钟

小贴士:

上期划线句大家翻译的问题主要集中在build back上,注意积累哦~

——大橙子留

上期翻译答案

To build back better, we must do so in a way that is more gender inclusive and try to create a world in which the worth of men and women counts equally.

为了更好地恢复经济,我们必须以更具有性别包容性的方式重建经济,并努力创造一个男女价值平等的世界。

1.build back: 恢复,重建

2.inclusive: including a wide range of people, things, ideas, etc

这里更多的是需要结合上文

《本期内容》

导读

点击下方查看导读

从前线晋升到管理职位似乎是一种进步。但对一些人来说,这种新角色可能会让人失去吸引力,导致优秀员工离职。文章设置了一些实验,其结果可以帮助公司更好地聘用新管理人。

双语阅读

Our analysis found that the former drivers’ managerial blues was largely explained by how they experienced and understood personal responsibility. They had spent on average 12 years in a job where their actions directly impacted passengers’ lives, with no one else to blame or count on when something went wrong. When these former drivers were promoted, they no longer dealt with life-and-death situations on a daily basis and rarely worked alone.

点击下方空白区域查看翻译

我们分析发现,以前是司机后来晋升为管理者的人患有忧郁症,这很大程度上可以由他们如何践行和理解个人责任来解释清楚。(以前做司机的时候)他们的行为直接影响到乘客的生命,出了问题责怪不了他人,也没有人可以指望,他们在这样的工作上平均做了12年。当这些前司机晋升后,他们不再每天都要处理生死攸关的情况,也很少单独工作。

They acknowledged that they had more autonomy in decision-making and were in charge of a widerscopeof activities as managers — certainly adding to their sense of managerial responsibility. But overall, thispaledin comparison to their expectations. To them, becoming a manager was both a step up and a step down in their careerladder.

点击下方空白区域查看翻译

他们承认,作为管理者,他们在决策上有了更大的自主权,负责的活动范围也更广,这无疑增加了他们的管理责任感。但总的来说,这与他们的期望相去甚远。对他们来说,成为管理者既是他们职业阶梯的上升也是下降。

Contrast that with the former station agents, who did not deal with life and death situations, rarely worked alone in their past jobs, and did not bring with them similar expectations of what responsibility felt like. In fact, being in charge of their direct reports made former agents feel like they “climbed up a step” in terms of personal responsibility, as they now were in charge of the careers and well-being of others.

点击下方空白区域查看翻译

与前司机形成鲜明对比的是,前车站工作员不需要面对生与死的情况,他们在过去的工作中很少独自工作,也没有类似的对责任感的期望。事实上,负责(基层员工的)直接报告,会让前车站工作员觉得自己在个人责任方面“上升了一个台阶”,因为他们现在掌握了别人的事业和幸福。

If stepping up translates for some managers as a feeling of stepping down, better understanding and preparing for this transition may help avoid the potentially costly consequences ofdisenchantment. This could mean rethinking the design of managerial jobs for those coming from lines of work impacting others’ lives, particularly if the work is done independently.

点击下方空白区域查看翻译

翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~这可能意味着,对于那些会影响他人生活的工作类型,尤其是独立完成的工作类型,需要重新设计管理者岗位。

Overall, when becoming a manager can lead to unfulfilled expectations of responsibility, employers need to think of new ways to manage this transition and ensure that those selected fullythrive intheir managerial roles. While it is important to know the tangible elements such as the skills, knowledge, and social networks that people carry with them from their past jobs, the more subjective elements, such as expectations, can also have a meaningful impact

on their managerial careers.

点击下方空白区域查看翻译

总的来说,当成为管理者可能会导致员工对工作责任的期望得不到满足时,雇主需要思考新的方法来管理这种职位的过渡,并确保挑选出的人在管理岗位上能充分施展拳脚。虽然了解人们在过去工作中具备的技能、知识和社交网等有形要素很重要,但是,如期望值等更多的主观要素也会对他们的管理职业生涯产生有意义的影响。

本文节选自:Harvard Business Review(哈佛商业评论)

发布时间:2021.03.09

词汇积累

1.scope

英 /sk??p/ 美 /sk??p/

n. 〔发挥能力的〕机会,施展余地;〔学科、活动、书籍等的〕范围;领域

vt. 审视

2.pale

英 /pe?l/ 美 /pe?l/

adj.苍白的;无力的;暗淡的

n.前哨;栅栏;范围

vt.使失色;使变苍白;用栅栏围

3.ladder

英 /?l?d?/ 美 /?l?d?/

n.阶梯;途径;梯状物

vi.成名;发迹

vt.在……上装设梯子

4.disenchantment

英 /d?s?n?t?ɑ?ntm?nt/ 美 /d?s?n?t?ɑ?ntm?nt/

n.醒悟,清醒;不抱幻想

词组搭配

1.thrive in 茁壮成长、蓬勃发展

写作句总结

But overall, this paled in comparison to their expectations.

结构: … paled in comparison to their expectations.

…与之期望相差甚远

例句: The result of the devil training paled in comparison to their expectations.

打卡作业

翻译文章中的划线句,并于留言小程序回复打卡,邀请3个好友新关注本公众号,或一

个人打卡累计7天可免费加入22考研公共课百度云群哦!快邀请你的小伙伴一起来打卡吧!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

打卡格式:考研英语打卡+ 翻译内容

转发给身边的朋友,让更多的小伙伴一起读原汁原味的外刊吧!

点击领取1998-2020经济学人杂志PDF,附双语版+词汇

领取30年考研真题

扫上方二维码,然后回复“真题”

? END ?

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1515.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966