安利英语写作神器Typely链接…来自考研小新-微博(英文写作 app)
??序?
白昼梦算是瑞译里面的明星学员了,她的作业每次都有一些人围观。完成的质量很高。
?她的情况曾经大概和我说过一些,因为我们有类似的经历,她来咨询过我。
?模拟面试的时候,对她的情况又有了进一步了解。
?最终的结果证明,白昼梦的实力不俗,南开大学更是一所公正的学校。
?毕业的时候,白昼梦的年纪可能算是“大龄研究生”了,希望她能有更好的发展,也希望世俗能对“大龄人士”有更多的宽容。
?唯斯
?
?
个人情况
?
社畜,大龄,自学日语,无留学旅日经历,备考当年的夏天去考了二笔三口,工作至九月初脱产备考,今年总成绩第二上岸南开口译。
?
考研目的
?
1.日语一直是自学,所以想去体验下跟老师同学面对面交流的气氛。
2.出于一个自考生想要刷新学历的白日大梦。
?
如上所述,我个人履历灰扑扑的,能上岸可能还是执念使然,但如果经验贴里有一丢丢能助益到大家的,我就无比荣幸啦。
?
?
关于初试
?
政治:73/100?
基本情况
政治除了思修部分其他差不多算是0基础,理科生又怕吃背书的苦,所以一直在磨开始政治的时间。个人感觉,整体跟着政治三大黑柱(肖陆徐)走,最后冲刺选择其中一位背大题,有余力也看看其他老师的总结,基本不会被拖后腿。
?
时间安排
7月~?有一搭没一搭地看 老师的课。涛涛子专业水平很强,人格魅力十足,看视频课的时候我总觉得自己没在学习而是在看脱口秀放松…?
9月~?正式开始每天花一个小时左右读一读划过的重点。?
10月底左右吧(具体时间不确定了)开始跟 的技巧班,后面就一直跟到考前一晚。 好吃,嗯!
?
11-12月~?肖八肖四出来了跟紧节奏,通过一些政治刷题小程序不断加深记忆,有余力的还可以anki滚动复习下知识点,保住选择题40分前后,按部就班背大题。?
参考书籍
《冲刺背诵手册》
《1000题》
《30天70分》
《肖八/肖四》
《腿四》
?
?
翻译硕士日语:94/100
?
基本情况
这科差不多考的都是基础,所以没有花太多时间。在后期背不动政治百科的时候,会刷一刷蓝宝书+n1n2真题等。后面为了拓展,看了一些专八词汇,又大概写了几套历年213真题,整体把握了一下难度。个人感觉n1成绩扎实的话,这科基本问题不大。
?
但是鉴于上一届作文字数要求1200,所以后期写作文的时候要注意数一数字数,把握一下写多少才算够… 不过今年又跌回800字,所以明年什么样可能得看老师们的心情吧【望天
?
时间安排
因时制宜,见缝插针。?
参考书籍
蓝宝书(语法)
n1n2真题
专八词汇
历年213真题?
日语翻译基础:116/150
?
基本情况
这科是我的意难平。痛定思痛分析了一下,大概率是把兵和夫人都折在了热词上。
?
主要分两部分考察:热词互译(30分)+文章段落互译(120分)。而热词中日各5个,3分/个。分值占比重,不可轻敌。
?
今年考了“国之大者”“社交距离”“金融緩和”“アルペンスキー”(写错了的就记得格外清楚orz)等,从这里也能窥见跟时事当下热点还是很紧贴的。
?
文章段落互译里,有一篇是故事会风格的小说,出自人民中国的“楽々対訳”。连续几年都是从这个栏目里取材,其重要性各位把握一下。
?
这里必须要推荐瑞译的词汇互译课+翻译训练营+冲刺班。对359翻译这门课对症下药,一个疗程下来绝对有精进。虽然最终我的热词背得不牢翻译分也不高,但是训练营里有很多厉害的同学都超级棒,互相学习互相借鉴,认识了小伙伴不论是互相激励还是互相折磨,对疏解备考路上超大压力都有奇效。??
经验教训
因为考得不好,所以多出这个环节,是对自己的反省,也希望能启发到有需要的人。?
1.热词不要贪多。当时我用的热词,除了自己在各大网页上汇总的以外,冲刺班提供的,从其他地方搜罗来的等等五花八门,于是存在一个词多种表达的问题,这样不仅会加大记忆负荷,而且在考场上容易陷入自我怀疑。比如社交距离这个词,我当时不确定是「ソーシャルディスタンス」还是「ソーシャルディスタンシング」,结果哪个都不敢写,掰了个「ソーシャル距離」【
黑人问号脸.jpg??
?
2.尽量下笔无悔。平时都是无纸化练习翻译,所以看不出来卷面好坏。但考试时要动笔,尽量就不要涂涂改改了。我在12月之后,翻译练习作业会试着手写+强迫自己注意卷面整洁问题。但考试第一篇的小说翻译,我没注意,把妈妈说的话全部用成了男性化表达,举个极端的例子,“都怪你们不听我的话→俺の話に耳を傾けてくれないせいだろう”。后来又回去一顿修改,卷面很难看。??
可能评分标准各不相同,但个人觉得,一个卷面相对干净、读起来又不影响观感流畅度、不用猜你涂涂画画补的到底是什么的译文,更会让阅卷老师喜欢吧。?
时间安排
4-6月,备考catti,主要跟住训练营+二笔教材
7-10月,汉译日精选汇编+《翻译必携》+人民网中国
11月~,冲刺班?
参考资料
瑞译翻译训练营
瑞译考研冲刺班
《翻译必携》
二笔教材
汉译日精选汇编
?
?
汉语写作与百科知识:130/150
?
基本情况
这科布局为名词解释(2分/1个,共25个)应用文写作(40分)大作文(60分)?
分析一下历年的考法,发现政经时事热点词汇比较多,但是经历了上一届突然大考中国传统文化类的变革,所以重点一下子不明显了,于是备考期间的百科储备量几乎要与整个宇宙持平了呵呵。作为当初的理科生+现在的文盲,我冲刺阶段最痛苦的事之一就是每天去背百科金皮书。
?
但还是要有个大概的战略战术,比如它似乎不会考国外的文学之类的…其他的就交给“胡说八道”的能力,比如今年考到的“梅尧臣”,我心里猜是不是跟梅长苏有什么关系,于是写他“是历史名人,阐述的理论和主张对当时社会产生深远影响,对后世的发展做出巨大贡献(套话)。”宗旨就是,能写的就绝不空着!
?
大作文往年都是时下热点话题的议论。这个对于我来说是很痛苦的事,考前半个月还因为不能在45min内写出一篇完整的文章焦虑到变形。但今年的题目(“君子和而不同,小人同而不和” )意外的不那么时事,感激…?
时间安排
8月~? 百科词条。
11月~?大作文+应用文。
?
参考书籍
南开百科金皮书
mti翻译百科(黄皮书)
瑞译冲刺班应用文+闲散资料
半小时漫画(emmm纯娱乐但很好玩,类似的还有《如果历史是一群喵》
纸条app(这个看过抄过不等于你会了,一定自己动手写
高中作文素材
?
?
关于复试?
基本情况
自我介绍+政治主题理解+听译(全部环节均日语)?
南开今年扩招+当天上午设备技术原因,人均复试时间削减,几乎没有自由问答的环节。差不多上面三项结束就被踢出会议室了。但明年如何不确定,所以最好两手抓两手都要硬。?
我个人在初试出了分之后,嘴上说着“就是干”实际上差不多一直在摆烂,主要是因为年后新入职,工作压力大,学习分身乏术。所以社会人考生不推荐马上找工作or在职备考orz(工作强度不大的另说)。
?
这里就要说一说瑞译的复试视译听译课了,不上麦永远不知道自己有多张不开嘴,以及后面的模拟面试abcd套餐,只要有名额就报吧。专项练习+省时省心,入股真的不亏。?
但是就像老师们说的那样,光靠上麦的那一会会儿是不够的,还需要下来多练习。而翻译练习也像日本那句老话说的“疾病和借金无法隐瞒”一样,怠慢几天只有自己知道,但时间一久,全世界都会发现的。
?
时间安排
1月~ 瑞译的复试视译听译课+和小伙伴组队练视译听译
2月~ 整理自由问答
考前2天~ ?d套餐模拟
?
参考书籍
人民网中国
三口教材
nhk新闻
?
?
感谢的话
?
1.首先得感谢的还是复试前跟唯斯老师做的那场模拟面试,那30min如当头一棒,当时整个人都处于麻瓜状态,这也让我清醒意识到自己准备的不充分+紧张的反作用。那之后才有了我的痛定思痛临时抱佛脚,狂背自我介绍+沉浸式听译练习,本番的时候表现的不是很好,但至少hold住了。
?
2.我在18年的时候关注了日语职翻联盟,那时才知道原来还有mti有catti。中文的“启蒙”,可译作「手解き」,我觉得很形象,当你不了解某一个领域的时候,其实是被捆绑住的,能做的很少,但获得启发、启蒙之后,手就被解放开来,可以大施拳脚?所以日语职翻联盟对于我来说,它拓宽了我可以尝试的路,这对于我来说意义深远。?
3.这一路我遇见了励志又博学的唯斯老师,实力强劲的瑞译诸位老师,还有许多优秀且努力、可爱又朝气的小伙伴们,以及备考中认识的美丽学姐,这些都是我的收获,也是助我往前的动力。
?
?
写在最后?
备考的过程中,可能会时不时碰到阻碍和莫名地产生无力感,一定不用逼自己太紧。适合放松,再及时收住,然后重振旗鼓坚持下去。迎难而上本身就是反人类习性的事,所以这个过程也是打磨心性的过程,你收获到的也远不止“上岸”这张船票,碰到的志同道合的朋友,洗礼出来的对目标的执著和坚定以及行动力,都是财富。
?
而且大家也能看出来,我出身不好,id叫白昼梦也是想着未必不是在白日做大梦,但南开收下我了。这说明对于公正的学校,只要不给自己找借口,拼下去,总能有所得。
?
所以看到这里的你们都超棒,或准备迎难而上,或准备浴火重生。加油!
?????
发表评论