考研英语,我悟了

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.(10 points)

We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

In one series of studies, researchers instructed Chicago-area co妹妹uters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, It is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and

may even be flattered to receive your attention.

1、总述

考题文章总词数150词,共2段,7句话。标题难度适中,题材通例,合适英语二翻译积年的考题纪律。类似题材的文章曾考过,如2020年“失败”这篇文章。考题切近糊口,整体难度较低,考生可自在应答,下面举行解析。

2、难句分解

1.【原文】While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

【阐发】本句话为首段的较难句,while指导妥协状语从句,骨干傍边宾语为从句,that从句作为定于润饰a boost in mood和feelings of belonging 。起首必要肯定while的词义,这句话按照语义暗示妥协,译为“虽然”,此外就是宾语从句中and并列,翻译的时辰要注重that从句的处置,轻易呈现逻辑问题。

【译文】虽然这一说法很大水平上是对的,可是钻研者们近来也发明,与目生人交换现实上也会带来咱们意想不到的情感飞腾和归属感。

2.【原文】In one series of studies, researchers instructed Chicago-area co妹妹uters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.

【阐发】本句话骨干为researchers instructed co妹妹uters to strike up a conversation…。此中,using public

transportation做co妹妹uters的后置定语,strike up指“起头;交友”。

【译文】在一系列的钻研中,钻研者们通知芝加哥地域乘用大众交通的通勤者起头一段和四周人的交换。

3.【原文】On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.

【阐发】本句的骨干为“participants felt better than those”,主语和than后面的宾语都由定语从句润饰。翻译时次序举行便可。

【译文】一般来说,获得通知的加入者们比请求恬静站着或坐着的人们感受更好。

4.【原文】The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.

【阐发】句子骨干为“The researchers also argued that…”,宾语从句傍边又包括一个时候状语从句。本句考点之一在于从句处置,宾语从句次序翻译,状语从句提早翻译。

【译文】同时,钻研者们也认为咱们羞于和目生人随便交换时,常常是由于一种错位的发急,即他们可能其实不像和咱们谈天。

5.【原文】As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your

attention.

【阐发】本句由主句和as定语从句组成,as译为“正如”。本句考点之一在于flattered,flatter本意是“阿谀、谄媚”,flattered直接作为形容词,有“被宠若惊的、感触侥幸的”的寄义。

【译文】正如成果证明,不少人现实上很是愿意去起头一段谈话,乃至可能很高兴获得你的注重。

标签

发表评论

京ICP备18012533号-225
Warning: error_log(/apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/#log/log-1519.txt): failed to open stream: Permission denied in /apps/wwwroot/www.zhangshituina.com/wp-content/plugins/spider-analyser/spider.class.php on line 2966